Читаем Стихи в переводе Сергея Торопцева полностью

Наш лик лишь миг, лишь молнии посверк,Как ветер, улетают времена.Свежа трава, но иней пал поверх,Закат истаял, и опять — луна.Несносна осень, что виски белит,Мгновенье — и останется труха.Из тьмы времен к нам праведники шли —И кто же задержался на века?Муж благородный — птицей в небе стал,Презренный люд преобразился в гнус[236]Но разве так Гуанчэн-цзы[237] летал?!Был в тучку впряжен легкокрылый Гусь.(из цикла «Дух старины», № 28)

753 г.

*Цзюньпин уже отринул мира плен,*

Цзюньпин[238] уже отринул мира плен,И миру без Цзюньпина жить осталось.Прозрел он ряд Великих ПеременИ многих спас, познав Первоначало[239].Влекомый Дао, он забыл про мирИ размышлял, замкнув плотнее двери.Не явится к нам всуе Белый Тигр,Пока не возвестит Пурпурный Феникс[240].Под белым солнцем обозначен рок,Но кто его узрит в потоках звездных?Ведь гость морской[241] от нас уже далек,И некому постичь безмолвья бездну[242]!(из цикла «Дух старины», № 13)

753 г.

Городок у реки как на дивной картине

«Городок у реки» — поэтическое прозвание Сюаньчэна. За три века до Ли Бо здесь начальствовал замечательный поэт Се Тяо, которого Ли Бо ценил больше многих, узнав в нем созвучную душу. Так что, покинув Осенний плес, простившись с виноделом Ван Лунем, направимся к югу от Вечной Реки, чтобы поклониться кумиру нашего поэта. «Городок у реки» откроется нам не сразу. По пути мы полюбуемся другими красотами многообразного и духовно глубокого Китая.

Прощай, монах с вершины горной

Откуда ты, монах, пришел в Шуйси[243],Где лик луны плывет меж берегов?Чуть рассвело, ты, молвив мне «прости»,Поднялся по ступеням облаковВ недосягаемую высотуНад сотней сотен гор, меж звезд и лун,Беспечный, как когда-то был Чжи Дунь,Ветрам отдавшись, словно Юань-гун[244].Увидимся ль когда-нибудь, монах?Гориллы вой ночной вселяет страх.

755 г.

Проплыли с Се Лянфу по реке Цзинчуань до монастыря Линъянь

Челн непрокрашенный[247] несет нас по Цзинси —Чем это не Жоси, не Облачны врата[248]?Мы следуем Канлэ, и этот вид красив,А Гуйцзи далеко, пойдем ли мы туда?

755 г.

Провожаю брата Чуня вдоль реки Цзинчуань

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное