Читаем Стихи в переводе Сергея Торопцева полностью

Услышав, как Се Янъэр поет «Романс о свирепом тигре», подношу это стихотворение

В ночи, совсем недалеко от Плеса,Романс о злобном тигре зазвучал,А ранним утром на мои расспросыСе-Тополек, сказали, напевал.

754 г.

В одиночестве выпивая у Чистого ручья на прибрежном утесе,

шлю стихи Цюань Чжаои

Себя вином душистым веселя,Сижу на камне[197] у реки один.Когда раскрылись Небо и Земля[198],Он стал безостановочно расти.Я Небу улыбнусь, бокал воздев,Светило уж нисходит на покой.Остаться бы, на этот камень сев,Подобно Яню, с вечною удой[199].Вас, человека гор[200], благодарю стихами,С душою Вашей так созвучен этот камень.

754 г.

Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане

Я укрою Вас собольим палантином,Предложу вина нефритовую чашу,Хлопья снега растворяются в кувшине,И, конечно, холод ночи нам не страшен.Гость мой прибыл из далекого Гуйяна[201],Запевая, по-фазаньи он клекочет,Бамбучок танцует с ветром неустанно,И фазанка из Юэ[202] ответить хочет.Ах, как славно эту песенку мы спели!Так зачем же нам какие-то свирели?

754 г.

С осеннего склона посылаю советнику Чжану из Палаты императорских регалий и Призванному Вану

Что вам послать отсюда я могу?Ветвей коричных белые цветы[205].Луна сверкает, как в ночном снегу,Друзей далеких вспоминаешь ты,И, вдохновеньем Шаньского ручья,Как было там, в Шаньинь, всю ночь горя,О вас, друзья, до света думал яИ пел «Об удалившихся»[206]… Да зря…

730 г.

Из Восточного павильона над Цзинси посылаю шаофу Чжэн Э

Вас не было в Восточном павильоне,Гуляла цапля на речных песках,Потом взлетела и на горном фонеСнежинкой показалась в облаках.Цзинси меня волнует неизменно,Волна Драконьих врат[208] — что тигра глаз…Весне конец — раскрылся рододендрон,В Линъян с удой идти уж минул час[209].

755 г.

Не найдя монахов в горном монастыре, написал это стихотворение

Тропа заводит в красную лощину,Побеги сосен оплели врата,Лишь птиц следы на лестницах пустынных,И некому впустить меня туда.Сквозь окна вижу пыльные узорыНа свитках, ниспадающих со стен.Такое запустенье перед взором,Что хочется уйти в лесную тень.Но дивный аромат благовонье наполняло склоны,Цветов небесных вился рванулся ураган,Возникла Звучала музыка меж гор зеленых,И взвыл тоскливо черный обезьян.Мне стало ясно: бренный мир оставив,Они ушли совсем в иные дали.

755 г.

Станс о горной фазанке

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное