Читаем Стихотворения полностью

Стихотворения

«Куда бежать? В какой далиУкрыться мне от злого горя?Оно пространнее землиИ глубже моря!..»

Сергей Аркадьевич Андреевский

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Сергей Аркадьевич Андреевский

Стихотворения

Вопль

Куда бежать? В какой далиУкрыться мне от злого горя?Оно пространнее землиИ глубже моря!Где стану жить? В какой тишиНа мир светлее глянут очи?Угрюмый мрак моей душиЧернее ночи.Зачем, зачем ничья рукаНе поразит меня? Поверьте,Моя безумная тоскаСтрашнее смерти!

Счастье

О, не теряй на счастье упованья!Пускай судьба его таит, —Но, верь, в лучах небесного сияньяОно нежданно прилетит.Ни ропот слез, ни жар твоих моленийЕго не вызвали на путь,Но разогнать печаль твоих сомненийОно должно когда-нибудь!Иди за ним с надеждой терпеливой,Оно блеснет издалека,Как свет зари, как радуга над нивой,Как в темной зелени река.Оно со звезд падет росой алмазной,Дождем сольется с облаков;Среди утрат и скорби неотвязнойК его лобзанью будь готов.Когда в песках томительной пустыниСудьба сметет его следы,Оно, шутя, в безжизненной равнинеВоздвигнет райские сады.Под сводом ли удушливой темницыНадежда крылья разобьет —Оно, как тень залетной голубицы,В душе унылой промелькнет.Когда его ты в юности не встретил —Узнаешь в зрелые года:Его приход не меньше будет светел,Не будет поздним никогда!Оно прольет по жилам опьяненьеУ старца, чуждого мечтам,И может дать в предсмертные мгновеньяБлаженство стынущим устам!

* * *

Много птичек скрылось,Лилий – отцвело,Звездочек – скатилось,Тучек – уплыло;Много вод кипучихВ бездну унеслось,Много струн певучихВ сердце порвалось!

* * *

Не повторяй, что радости превратныИ кратковременны мечты:Беспечным детям суетыСлова печали непонятны.Нас тешит мир,Как шумный пир,Где ярко светит газ, и женщины смеются,И звуки вальса раздаются.Пускай немая ночь, за мраморной стеной,Черна, как траур погребальный:Не заразится воздух бальныйЕе безжизненною тьмой.Взгляни: тяжелый штоф, и тюль, и кружеваНа окнах складками повисли, —Мы гоним сумрачные мысли,В нас жажда счастия жива!Иди с своей тоской, задумчивый пророк,В лесные дебри и в пустыни,Где, в созерцании святыни,Ты будешь вечно одинок.Там речи дальних звезд отшельникам понятны,Там тихо падают листы,Там будешь повторять, что радости превратныИ кратковременны мечты…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия