Читаем Стихотворения полностью

* * *

Я вспомнил детские года…Понять их сердце не сумело,И всё, что прежде в нем горело,В нем не оставило следа.Я вспомнил детские черты…Куда ты, время, их девало?Как сном навеянной мечты,Улыбки ласковой не стало.Скажи, дитя: где голос твой?Где нежно сотканное тело?Увы! Мы чуждые с тобой,Ты отделилось… улетело.Желал бы, о тебе горюя,Пойти оплакивать твой след, —Твоей гробницы не найду я:Тебя нигде на свете нет!Что смерть убьет – над тем могилаОтраду горести дает;Что море жизни унесет —То будто вовсе и не жило.

* * *

В начале жизненной дорогиЯ знал неясные тревоги.Я видел много милых сновВ тени сиреневых кустов.Когда в саду цвели жасмины,Я волновался без причины.О чем при звездах, по ночам,Я слезы лил – не знаю сам.И нынче также, дни и годы,При вое зимней непогоды,При летнем солнце и весной,В тени сирени молодой,Я часто слезы проливаю, —Но слез, увы! причину знаю…

* * *

Неуловимая минутная отрада,Коварная, как блеск изменчивого взгляда,Мне греет иногда безжизненную грудьИ к счастью прошлому указывает путь:Как искорки, горят в душе воспоминанья —Минувшая любовь, отжившие желаньяСлетают чередой, в туманном полусне,Тревожат радости, застывшие во мне.В обманчивом бреду я сердцем оживаюИ старой песне в лад – аккордом отвечаю,И, кажется, ловлю, сквозь дальний сумрак лет,Заглохшего огня мерцающий просвет, —Но вскоре, отрезвясь, я снова каменеюИ силы юных чувств постигнуть не умею.

Эхо

Из Ф. Коппе

Я громко сетовал в пустыне:«Кто будет близок мне отныне,Как были близки сердцу вы?»Мне эхо вторило: «Увы!»«Как буду жить больной и скучный,Томим печалью неотлучнойИ рядом горестных годин?Мне эхо вторило: «Один!»«Но где укрыться? Мир – могила.Мне жизнь бесцельная постыла.Где прежний блеск, и шум, и рай?»Сказало эхо: «Умирай!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия