Читаем Стихотворения полностью

Пигмей

Следя кругом вседневные кончины,Страшусь терять бегущий мимо час:Отживший мир в безмолвии погас,А будущий не вызван из пучины, —Меж двух ночей мы царствуем одни,Мы, в полосе движения и света,Всесильные, пока нас греют дни,Пока для нас не грянул час запрета…И страшно мне за наш ответный пост,Где гению возможен светлый рост,Где только раз мы можем быть полезны, —И жутко мне над краем бездны!Но демон есть: он весь – лукавый смех;Он говорит, спокойный за успех:«Как дар судьбы, великое – случайно,И гения венчают не за труд,Неправеден потомства громкий суд,И ты, пигмей, сойдешь со сцены тайно.Порыв души заносчивой умерь,Войди в тот рай, куда открыта дверь:Под этим солнцем, видимым и ясным,В живом тепле, которым дышишь ты,Владей любовью свежей красоты —Цветущим телом, гибким и атласным…Объехав мир, насыть кристалл очейЭффектами закатов и восходов,Величьем гор и вольностью морей,И пестрой вереницею народов…Порой забавься вымыслом чужимЗа книгою, на сцене, в галерее,Не предаваясь пагубной затееСвой ум и чувство жертвовать другим…К земным дарам питай в себе охоту:Люби вино, и шелк, и позолоту,Здоровый сон, живую новость дня,И шум толпы, и поздний свет огня…Свой век прожив разумным воздержаньем,Ты отпадешь, как полновесный плод,Не сморщенный до срока увяданьем,Не сорванный разгулом непогод».Но, слушая те здравые советы,Задумчиво внимает им пигмей:Претят ему доступные предметы,Манит его туманный мир идей.Тревожимый упреком потаенным,В невыгодной заботе о других,Идет он мимо прелестей земныхС лицом худым и гневом убежденным!И, созданный в подобие зверям,В оковах плоти спутанный как сетью,Он, не стремясь к благому долголетью,Идет на смерть, служа своим мечтам…И если мир цветущий и прелестныйНа полный мрак им гордо обменен,Зато во всей могучей поднебеснойНет ничего прекраснее, чем он!Нет ничего священнее для взора,Как белые, сухие черепаРаботников, сошедших без укора, —Молись их памяти, толпа!

* * *

Оглянись: эти ровные дни,Это время, бесцветное с виду, —Ведь тебя погребают они,Над тобою поют панихиду!Живописный и томный закатИли на ночь гасимые свечи —Неужели тебе не твердятЕжедневно прощальные речи?Отвечай им печалью в лицеИли тихим, подавленным вздохом;Не иди мимо дум о концеБеззаботно-слепым скоморохом.Но в уныньи себе не готовьНи веревки, ни яду, ни бритвы, —Расточай благородную кровьПод ударами жизненной битвы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия