Читаем Стихотворения полностью

* * *

Грустно! Поникли усталые руки,Взор опечаленный клонится долу;Всё дорогое, без гнева и муки,Хочется в жертву отдать произволу!Грустно… Не трогайте сердца больного,Мимо идите с участием, други:Бросить могу я вам горькое словоЖесткою платой за ваши услуги.Дайте мне, люди, побыть нелюдимым,Дайте уняться неведомой боли:Камнем тоска налегла некрушимым…Эх, умереть, разрыдаться бы, что ли!

Dolorosa

[2]В саду монастыря, цветущую как розу,Я видел в трауре Мадонну Долорозу.На белый памятник она роняла взор;Густые волосы разъединял пробор,Теряясь под косой, завешенной вуалью;Она дышала вся молитвой и печалью!На матовой руке, опущенной с венком,Кольцо венчальное светилось огоньком,И флером сборчатым окутанная шеяСверкала юностью, сгибаясь и белея.

Раскопки

Мы к снам заоблачным утратили порывы,И двери вечности пред нами заперты:Земля, одна земля!.. И по краям – обрывыИ нет ни выхода, ни цели для мечты…Почуяв страшные, отвесные стремниныВокруг земной коры, где тлеет наш очаг,Сказали мы себе: «Мы дети этой глины,И от плотских забот отныне – ни на шаг!Довольно веровал и мучился наш предок,На небо возводя благочестивый взор, —Рассеять мы хотим опасный этот вздорПутем анализа и тщательных разведок».С незыблемых святынь покровы сняты прочь, —Открыты в чудесах секретные пружины;Всё взрыто, свергнуто; везде зияет ночь,Где прежде таяли волшебные картины…И резче всё, черствей звучит недобрый смехУтешенной попытки разрушенья;Нам чуть мерещатся, сквозь длинный ряд помех,Когда-то милые для сердца заблужденья…На глыбы черные роняет только светФонарь, колеблемый рабочим утомленным,Но не скорбит задумчивый ГамлетНад черепом, раскопкой обнаженным;Под костью звонкою, во впадине пустой,Гуляет ветер шумный и ненастный,А рядом труженик сурово-безучастныйВо мрак спускается опасною тропой…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия