Читаем Стихотворения полностью

<p>На крыше конного вагона</p>Люблю, в ласканьи ветерка,На крыше конного вагона,С перил плебейского балконаГлядеть на город свысока,Нестись над морем экипажей,Глазеть по окнам бельэтажей,В кареты взоры опускатьИ там случайно открыватьНа складках шелкового платьяДвух рук любовное пожатье…Люблю глядеть и за бор тыКолясок пышных и глубоких(Хотя внутри они пусты),Люблю камелий быстрооких,В сияньи наглой красоты,Обозревать в углу коляски,Где, развалясь и глядя вбокИ туфли выставив носок,Они прохожим строят глазки…Люблю весеннею поройС высокой крыши подвижнойЗа институтские оградыБросать непрошеные взгляды…Никто наверх не поглядит,Никто в боязни малодушнойПред нашей публикой воздушнойНе лицемерит, не хитрит;Л взор повсюду наш парит…И вот, когда мне прямо к носуВагон с услугой подкатит —Всегда наверх меня манит:Взберешься, вынешь папиросу,Сосед предложит огонька,Кивнешь признательно, закуришь,Поговоришь, побалагуришь —И все, в ласканьи ветерка,На крыше конного вагона,С перил плебейского балконаНа мир глядим мы свысока.Между 1878 и 1885<p>Мадригал</p><p><emphasis><sup>(Л. С. Я.)</sup></emphasis></p>Склоняюсь пред тобой, как робкий богомолец,Рука лилейная, прекрасная без колец,И горько сетую: как поздно наконецВ тебе мне встретился желанный образецРуки, невиданной меж мраморов старинных, —Ни пухлых пальчиков, ни ямочек рутинных,Но что за линяй и что за красота!Гляжу и думаю, любуясь и ревнуя:К кому же ты прильнешь, в преграду поцелуя,Ладонью нежною на пылкие уста?Между 1878 и 1885<p>Мимо возрастов</p>Я перешел рубеж весны,Забыв доверчивые сныИ грезы юности счастливой;В туманы осени дождливойВступил я вялый и больной,Проспавши тупо летний зной.Но вот зима уж на пороге —И я опомнился в тревоге….Между 1878 и 1885
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия