Читаем Стихотворения полностью

Тот крах и гром для слуха — не молва:Я слышал всё, как слышала НеваСвист пуль сквозь треск мороза.Дыханье занималось на ходу —То дул сквозняк, качавший на мосту       Усталого матроса.Как символ веры в будущий рассвет,Вдали виднелся смутный силуэт       Полночного дозора,И луч по темным зданьям пробегал,И над домами Смольный возникал       С величием собора…(Но кто о нем сказал бы просто дом?Он, как титан, воспрянувший с трудом,       Восставший с дерзкой цельюПопрать старье, пощады не суля,Попрать старье, хотя сама земля       Сковала ноги цепью.Он поднялся, разрушив и покой,И горизонт той ночи городской,       Где тьма — с домами вровень.Она не для забвения, скорейДля призраков и для нетопырей,       сам дух ее греховен!)Тогда поэт в сегодня, в бытие,Звал свой талант, бессмертие свое,       И грел грядущим душу, —И в слово обращенная душа,Всё буйство жизни выразить спеша,       Вдруг вырвалась наружу…Да, сверстников всё меньше у меня…Что наша жизнь, как не движенье дня,       Его лишь слепок точный.Меж трех святынь судьба проводит нас:Час полуденный, сумеречный час       И грозный час полночный.

486. «Не потерял я, странствуя…» Перевод Ю. Ряшенцева

Не потерял я, странствуя,Ни самой малой малости,И что за свойство странное:Не чувствую усталости!А песни щедро розданыС их ритмами тревожными,А меч во имя РодиныВовек не знался с ножнами.

ПРИМЕЧАНИЯ

В настоящем издании представлены переводы только стихотворений Галактиона Табидзе. Перевод поэм — пока еще дело будущего.

Первыми переводами лирики Г. Табидзе следует считать переводы В. Гаприндашвили, вошедшие в небольшую антологию грузинской поэзии, изданную на русском языке в 1921 г. — в год победы в Грузии Советской власти. В данный сборник вошли более поздние переводы В. Гаприндашвили.

При составлении настоящего сборника был критически пересмотрен весь существующий фонд переводов из Г. Табидзе, который резко делится на две части: переводы, имевшиеся в наличии до юбилейного (в связи с семидесятилетием со дня рождения) издания 1973 г. (Тбилиси, «Мерани»), и переводы, выполненные за период от подготовки указанного издания по настоящее время. Первоочередное внимание было уделено отбору подлежащих переводу произведений, художественному уровню имевшихся переводов, их качеству и наконец самому методу, принципу перевода такой сложной, оригинальной и в известной мере «непереводимой» поэзии, какой является поэзия Г. Табидзе. В значительной степени эта работа была проведена при подготовке издания 1973 г.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги