Тот крах и гром для слуха — не молва:Я слышал всё, как слышала НеваСвист пуль сквозь треск мороза.Дыханье занималось на ходу —То дул сквозняк, качавший на мосту Усталого матроса.Как символ веры в будущий рассвет,Вдали виднелся смутный силуэт Полночного дозора,И луч по темным зданьям пробегал,И над домами Смольный возникал С величием собора…(Но кто о нем сказал бы просто дом?Он, как титан, воспрянувший с трудом, Восставший с дерзкой цельюПопрать старье, пощады не суля,Попрать старье, хотя сама земля Сковала ноги цепью.Он поднялся, разрушив и покой,И горизонт той ночи городской, Где тьма — с домами вровень.Она не для забвения, скорейДля призраков и для нетопырей, сам дух ее греховен!)Тогда поэт в сегодня, в бытие,Звал свой талант, бессмертие свое, И грел грядущим душу, —И в слово обращенная душа,Всё буйство жизни выразить спеша, Вдруг вырвалась наружу…Да, сверстников всё меньше у меня…Что наша жизнь, как не движенье дня, Его лишь слепок точный.Меж трех святынь судьба проводит нас:Час полуденный, сумеречный час И грозный час полночный.486. «Не потерял я, странствуя…» Перевод Ю. Ряшенцева
Не потерял я, странствуя,Ни самой малой малости,И что за свойство странное:Не чувствую усталости!А песни щедро розданыС их ритмами тревожными,А меч во имя РодиныВовек не знался с ножнами.ПРИМЕЧАНИЯ
В настоящем издании представлены переводы только стихотворений Галактиона Табидзе. Перевод поэм — пока еще дело будущего.
Первыми переводами лирики Г. Табидзе следует считать переводы В. Гаприндашвили, вошедшие в небольшую антологию грузинской поэзии, изданную на русском языке в 1921 г. — в год победы в Грузии Советской власти. В данный сборник вошли более поздние переводы В. Гаприндашвили.
При составлении настоящего сборника был критически пересмотрен весь существующий фонд переводов из Г. Табидзе, который резко делится на две части: переводы, имевшиеся в наличии до юбилейного (в связи с семидесятилетием со дня рождения) издания 1973 г. (Тбилиси, «Мерани»), и переводы, выполненные за период от подготовки указанного издания по настоящее время. Первоочередное внимание было уделено отбору подлежащих переводу произведений, художественному уровню имевшихся переводов, их качеству и наконец самому методу, принципу перевода такой сложной, оригинальной и в известной мере «непереводимой» поэзии, какой является поэзия Г. Табидзе. В значительной степени эта работа была проведена при подготовке издания 1973 г.