Читаем Стихотворения (1809-1816) полностью

Когда был страшный мрак кругом,И гас рассудок мой, казалось,Когда надежда мне являласьДалеким бледным огоньком;Когда готов был изнемочьЯ в битве долгой и упорной,И, клевете внимая черной,Все от меня бежали прочь;Когда в измученную грудьВонзались ненависти стрелы,Лишь ты во тьме звездой блестелаИ мне указывала путь.Благословен будь этот светЗвезды немеркнувшей, любимой,Что, словно око серафима,Меня берег средь бурь и бед.За тучей туча вслед плыла,Не омрачив звезды лучистой;Она по небу блеск свой чистый,Пока не скрылась ночь, лила.О, будь со мной! учи меняИль смелым быть иль терпеливым:Не приговорам света лживым, —Твоим словам лишь верю я!Как деревцо стояла ты,Что уцелело под грозою,И над могильною плитоюСклоняет верные листы.Когда на грозных небесахСгустилась тьма и буря злаяВокруг ревела, не смолкая,Ко мне склонилась ты в слезах.Тебя и близких всех твоихСудьба хранит от бурь опасных.Кто добр — небес достоин ясных;Ты прежде всех достойна их.Любовь в нас часто ложь одна;Но ты измене не доступна,Неколебима, неподкупна,Хотя душа твоя нежна.Все той же верой встретил яТебя в дни бедствий, погибая,И мир, где есть душа такая,Уж не пустыня для меня.

Перевод А. Плещеева


ПРИМЕЧАНИЯ

1

Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тебя!", что звучит очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона)


В настоящий сборник вошли стихотворения из числа написанных Байроном во время двухлетнего путешествия (1809–1811) и из написанных им на родине с 1812 года по 25 апреля 1816, то есть до того, как поэт навсегда покинул Англию. В этот период шло становление Байрона как поэта-романтика.


Девушка из Кадикса

Впервые — Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832–1833.

Первоначально Байрон предполагал включить стихотворение в первую песнь «Чайльд-Гарольда», но затем заменил его другим — «Инесе», более отвечающим по своему настроению строфам, между которыми оно помещено (84–85).

В альбом

Впервые — «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

Стихи посвящены Флоренс Спенсер Смит, вдове английского дипломата, с которой Байрон познакомился на Мальте. Биография Флоренс Смит была богата событиями и приключениями, и Байрон в письме к матери от 15 сентября 1809 года называет ее "совершенно необыкновенной женщиной".

Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива

Впервые — «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

Стихи посвящены Флоренс Смит. См. прим. к предыдущему стихотворению.

Стихи, написанные после пересечения вплавь Дарданелл между Сестосом и Абидосом

Впервые — «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

3 мая 1810 г. Байрон переплыл пролив Дарданеллы. В примечании к стихотворению он пишет: "…лейтенант Экенхед и автор этих стихов переплыли с европейского берега на азиатский, впрочем, правильней будет сказать из Абидоса в Сестос".

Леандр — имя юноши из древнегреческого мифа, в котором говорится о том, как Леандр переплывал Геллеспонт (древнее название Дарданелл) из Абидоса в Сестос, чтобы видеться со своей возлюбленной Геро. Геро зажигала огонь маяка, на свет которого плыл Леандр. Но однажды огонь погас, и Леандр утонул.

Афинской девушке

Впервые — «Чайльд-Гарольд», первое издание, 1812.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дж.Г.Байрон. Собрание сочинений в четырех томах

Похожие книги