Читаем Стихотворения 1838–1850 гг. полностью

Не широки, не глубокиКрыма водные потоки,Но зато их целый ройСброшен горною стеной,И бегут они в долины,И через камни и стремниныЗвонкой прыгают волной,Там виясь в живом узоре,Там теряясь между скалИли всасываясь в мореОстрее змеиных жал.Смотришь: вот – земля вогнуласьВ глубину глухим котлом,И растительность кругомГусто, пышно развернулась.Чу! Ключи, ручьи кипят, —И потоков быстрых змейкиСквозь подземные лазейкиПробираются, шипят;Под кустарников кудрямиТо скрываются в тени,То блестящими шнурамиМеж зелеными коврамиПередернуты они,И, открыты лишь частями,Шелковистый режут долИ жемчужными кистямиНизвергаются в котел.И порой седых утесовРасплываются глаза,И из щелей их с откосовБрызжет хладная слеза;По уступам вперехватку,Впересыпку, вперекатку,Слезы те бегут, летят,И снопами водопад,То вприпрыжку, то вприсядку,Бьет с раската на раскат;То висит жемчужной нитью,То ударив с новой прытью,Вперегиб и вперелом,Он клубами млечной пеныМылит скал крутые стены,Скачет в воздух серебром,На мгновенье в безднах вязнетИ опять летит вперед,Пляшет, отпрысками бьет,Небо радугами дразнит,Сам себя на части рвет.Вам случалось ли от жаждыУмирать и шелест каждыйШопотливого листка,Трепетанье мотылька,Шум шагов своих тоскливыхПринимать за шум в извивахРодника иль ручейка?Нет воды! Нет мер страданью;Смерть в глазах, а ты идиС пересохшею гортанью,С адским пламенем в груди!Пыльно, – душно, – зной, – усталость!Мать-природа! Где же жалость?Дай воды! Хоть каплю! – Нет!Словно высох целый свет.Нет, поверьте, нетерпеньемВы не мучились таким,Ожидая, чтоб явленьемВас утешила своимВаша милая: как слабыТе мученья! – И когда быВ миг подобный вам онаВдруг явилась, вся полнаКрасоты и обаянья,Неги, страсти и желанья,Вся готовая любить, —Вмиг сей мыслью, может быть,Вы б исполнились единой:О, когда б она УндинойИли нимфой водянойЗдесь явилась предо мной!И ручьями б разбежаласьШелковистая коса,И на струйки бы распаласьВлажных локонов краса,И струи те, пробегаяЧерез свод ее челаСлоем водного стекла,И чрез очи ниспадая,Повлекли б и из очейОхлажденных слез ручей,И потом две водных течиСправа, слева и кругомНа окатистые плечиЕй низверглись, – И потомС плеч, где скрыт огонь под снегомТая с каждого плеча,Снег тот вдруг хрустальным бегомПокатился бы, журча,Влагой чистого ключа, —И, к объятиям отверсты,Две лилейные руки,Растеклись в фонтанах персты,И – не с жаркой глубиной,Но с святым бесстрастным хладом —Грудь рассыпалась каскадомИ расхлынулась волной!Как бы я втянул отрадноЭти прелести в себя!Ангел – дева! Как бы жадноВмиг я выпил всю тебя!Тяжести мои смущает мысли.Может быть, сдается мне, сейчас —В этот миг – сорвется этих массНадо мной висящая громадаС грохотом и скрежетаньем ада,И моей венчая жизни блажь,Здесь меня раздавит этот кряж,И, почет соединив с обидой,Надо мной он станет пирамидой,Сложенной из каменных пластов.Лишь мелькнет последние мгновенье, —В тот же миг свершится погребенье,В тот же миг и памятник готов.Похорон торжественных расходы:Памятник – громаднее, чем сводыВсех гробниц, и залп громов, и треск,Певчий – ветер, а факел – солнца блеск,Слезы – дождь, все, все на счет природы,Все от ней, и где? В каком краю? —За любовь к ней страстную мою!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия