Читаем Стихотворения полностью

<p>Смеющееся эхо</p><p>Перевод С. Маршака</p>Солнце взошло,И в мире светло.Чист небосвод.Звон с вышиныСлавит приходНовой весны.В чаще леснойРадостный гамВторит веснойКолоколам.А мы, детвора,Чуть свет на ногах,Играем с утраНа вешних лугах,И вторит нам эхоРаскатами смеха.Вот дедушка Джон.Смеется и он.Сидит он под дубомСо старым народом,Таким же беззубымИ седобородым.Натешившись нашейВеселой игрой,Седые папашиБормочут порой: — Кажись, не вчера ли На этом лугу Мы тоже играли, Смеясь на бегу, И взрывами смеха Нам вторило эхо!А после заката Пора по домам. Теснятся ребята Вокруг своих мам. Так в сумерках вешних Скворчата в скворешнях, Готовясь ко сну, Хранят тишину. Ни крика, ни смеха Впотьмах на лугу. Устало и эхо. Молчит, ни гугу. <p>Зеленое ау</p><p>Перевод В.Топорова</p>Чу! солнце встает, И чист небосвод. Чу! колокола — Весна к нам пришла. Чу! стриж и снегирь, Весенний псалтырь. Чу! песни и звон Друг дружке вдогон. Раздвинем листву С зеленым ау!Вот гладкий пенек,Сидит старичок.Вот рядом другой.Весенний покой.Вот, глядя на нас, Он начал рассказ: «Вот так-то и мы Плясали до тьмы. Кидались в листву С зеленым ау».Но мальчик устал, От старших отстал.А из-за ветвейСвет солнца слабей.Эй, брат и сестра,Домой вам пора!Эй, крошка-птенец,Усни, наконец!Покинем листвуС зеленым ау.<p>Эхо в Зеленом</p><p>Перевод В. Микушевича</p>Средь вешних небес Луч солнца воскрес, Вокруг звонари Весенней зари, А сколько птах Таится в кустах; Где дрозд, где юла, И колокола Звонят нам, гулёнам, А Эхо в Зеленом.Джон стар, Джон сед,Любитель беседС такими, как он;Напомнил им Джон,Как в прежние дниРезвились они,Что вовсе не грех;Наш слышится смехИм под небосклоном,А Эхо в Зеленом.Лучи отблистали, Детишки устали; Солнце село, и нам Пора по домам;Хорошо вечерами Детворе с матерями; Родительский дом Схож ночью с гнездом В краю населенном; Темнеет в Зеленом.<p>The Lamb</p><p>The Lamb</p>   Little Lamb, who made thee?   Dost thou know who made thee? Gave thee life, and bid thee feed, By the stream and o'er the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing, woolly, bright, Gave thee such a tender voice,Making all the vales rejoice?   Little Lamb, who made thee?   Dost thou know who made thee?   Little Lamb, I'll tell thee,   Little Lamb, I'll tell thee: He is called by thy name, For He calls Himself a LambHe is meek, and He is mild;He became a little child. I a child, and thou a lamb,We are called by His name.   Little Lamb, God bless thee!   Little Lamb, God bless thee!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики