Читаем Стихотворения полностью

<p>Черный мальчик</p><p>Перевод С. Маршака</p>Мне жизнь в пустыне мать моя дала, И черен я — одна душа бела. Английский мальчик светел, словно день, А я черней, чем темной ночи тень.Учила мать под деревом меня И, прерывая ласками урок, В сиянье раннем пламенного дня Мне говорила, глядя на восток:— Взгляни на Солнце — там Господь живет, Он озаряет мир своим огнем. Траве, зверям и людям он дает Блаженство утром и отраду днем.Мы посланы сюда, чтоб глаз привык К лучам любви, к сиянию небес. И это тельце, этот черный лик — Ведь только тучка иль тенистый лес.Когда глазам не страшен будет день, Растает тучка. Скажет он: «Пора! Покиньте, дети, лиственную сень, Резвитесь здесь, у моего шатра!»Так говорила часто мать моя. Английский мальчик, слушай, если ты Из белой тучки выпорхнешь, а я Освобожусь от этой черноты, —Я заслоню тебя от зноя дня И буду гладить золотую прядь, Когда, головку светлую клоня, В тени шатра ты будешь отдыхать.<p>Негритенок</p><p>Перевод В. Топорова</p>Там, где рожден я, — солнце и песок,И черен я, одна душа бела. Английский мальчик — белый ангелок, А негритянский — черная смола.Мать прятала меня в тени дерев От зноя, наступающего днем, И, к небу руку черную воздев, С любовью говорила мне о нем:— На небе солнце, а на солнце Бог, Он дарит свет, он дарит свет и тень, Чтоб каждый человек, зверек, листок Хвалил рассвет и славил ясный день.Лучи любви небесной горячи, и жар любви мы вытерпеть должны; Сгорели б мы, Господь не облачи Нас в черные сплошные пеленыДуша не знает этой черноты И белоснежной выйдет из пелен, Когда раздастся Голос с высоты И призовет ягнят на небосклон.Так мать мне говорила в той стране, Так, белый мальчик, я скажу тебе: — Ты в белой, сам я — в черной пелене, Но нас, ягнят, зовет Господь к себе;Я помогу тебе снести жару На солнечной дороге в небеса, И выйдем, братья, к Божьему шатру, И я твои поглажу волоса.<p>The Blossom</p><p>The Blossom</p>Merry, merry sparrow! Under leaves so green, A happy blossom Sees you, swift as arrow, Seek your cradle narrow Near my bosom.Pretty, pretty robin! Under leaves so green, A happy blossom Hears you sobbing, sobbing, Pretty, pretty robin, Near my bosom.<p>Цветок</p><p>Перевод С. Степанова</p>Радостный Воробышек, Под листом Цветок Затаен:Жду — стрелою сладкой Ляжешь, как в кроватку, В мой бутон!Милая Малиновка, Под листом Цветок Затаен;Слышу — ты рыдаешь И слезу роняешь В мой бутон!

<p>Цветок</p><p>Перевод В. Микушевича</p>Стриж! Цветы прозрели. Видит нас цветок. Так лети же, Ты, стрела без цели, К тесной колыбели, К сердцу ближе.Милая касатка! Слышит нас цветок. Так лети же Плакать сладко-сладко, Милая касатка, К сердцу ближе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики