Читаем Стихотворения полностью

Светает раньше, чем вчера светало.Я в шесть часов проснулась, потому чтов окне — так близко, как во мне, — веща́я,капель бубнила, предсказаньем муча.Вот голосок, разорванный на всхлипы,возрос в струю и в стройное стенанье.Маслины цвета превратились в сливы:вода синеет на столе в стакане.Рассвет всё гуще набирает силу,бросает в снег и слух синичью стаю.Зрачки, наверно, выкрашены синью,
но зеркало синё — я не узнаю.Так совершенно наполненье зренья,что не хочу зари, хоть долгожданна.И — ненасытным баловнем мгновенья —смотрю на синий томик Мандельштама.

Свет и туман

Сколь ни живи, сколь ни учи наук —жизнь знает, как прельстить и одурачить,и робкий неуч, молвив: «Это — луг», —остолбенев, глядит на одуванчик.Нельзя привыкнуть и нельзя понять.Жизнь — знает нас, а мы её — не знаем.
Её надзором, в занебесном «над»исток берущим, всяк насквозь пронзаем.Мгновенье ока — вдохновенье губ —в сей миг проник наш недалекий гений,но пред вторым — наш опыт кругло глуп:сплошное время — разнобой мгновений.Соседка капля — капле не близнец,они похожи, словно я и кто-то.Два раза одинаково блестетьне станет то, на что смотрю с откоса.Всегда мне внове невидаль окна.
Его читатель вечный и работник,робею знать, что значат письмена, —и двадцать раз уже я второгодник.Вот — ныне, в марта день двадцать шестой,я затемно взялась за это чтенье.На языке людей: туман густой.Но гуще слова бездны изъявленье.Какая гордость и какая власть —себя столь скрытной охранить стеною.И только галки промельк мимо глазне погнушался свидеться со мною.Цвет в просторечье назван голубым,
но остается анонимно-бо́льшим.На таковом — малина и рубин —мой нечванливый Ванька-мокрый ожил.Как бы — светает. Но рассвета ростне снизошел со зрителем якшаться.Есть в мартовской понурости березособое уныние пред-счастья.Как все неизымаемо из мглы!Грядущего — нет воли опасаться.Вполоборота, ласково: «Не лги!» —и вновь собою занято пространство.

Вослед 27-му дню марта

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание больших поэтов

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия