Читаем Стихотворения полностью

У пред-весны с весною столько распрей:дождь нынче шёл и снегу досадил.Двадцать седьмой, предайся, мой февральский,объятьям — с марта днём двадцать седьмым.Отпразднуем, погода и погода,наш тайный праздник, круглое число.Замкнулся круг игры и хоровода:дождливо-снежно, холодно-тепло.Внутри, не смея ничего нарушить,кружусь с прозрачным циркулем в рукеи белую пространную окружностьстесняю чёрным лесом вдалеке.Двадцать седьмой, февральский, несравненный,посол души в заоблачных краях,герой стихов и сирота вселенной,
вернись ко мне на ангельских крылах.Благодарю тебя за все поблажки.Просила я: не отнимай зимы! —теплыни и сиянья неполадкиты взял с собою и убрал с земли.И всё, что дале делала природа,вступив в открытый заговор со мной, —не пропустив ни одного восхода,воспела я под разною луной.Твой нынешний ровесник и соперникбыл мглист и долог, словно времена,не современен марту и сиренев,в куртины мрака спрятан от меня.Я шла за ним! Но — чем быстрей аллеяпетляла в гору, пятясь от Оки,тем боязливей кружево белело,
тем дальше убегали башмачки.День уходил, не оставляя знака, —то, может быть, в слезах и впопыхах,Ладыжина прекрасная хозяйкасвой навещала разорённый парк.Закат исполнен женственной печали.День медленно скрывается во мгле —пять лепестков забытой им перчаткисиренью увядают на столе.Опять идёт четвертый час другогочисла, а я — не вышла из вчера.За днями еженощная догонка:стихи — тесна всех дней величина.Сова? Нет! Это вышла из оврагабольшая сырость и вошла в окно,
согрелась — и отправился обратноневнятно-белый неизвестно кто.Два дня моих, два избранных любимца,останьтесь! Нам — расстаться не дано.Пусть наша сумма бредит и клубится:ночь, солнце, дождь и снег — нам всё равно.Трепещет соглядатай-недознайка!Здесь странная компания сидит:Ладыжина прекрасная хозяйка,я, ночь и вы, два дня двадцать седьмых.Как много нас! — а нам ещё не вдосталь.Новь жалует в странноприимный дом.И то, во что мне утро обойдётся, —я претерплю. И опишу — потом.

Возвращение в Тарусу

Пред Окой преклонённость земли
и к Тарусе томительный подступ.Медлил в этой глубокой пылистольких странников горестный посох.Нынче май, и растёт желтизнаиз открытой земли и расщелин.Грустным знаньем душа стеснена:этот миг бытия совершенен.К церкви Бёховской ластится глаз.Раз ещё оглянусь — и довольно.Я б сказала, что жизнь — удалась,всё сбылось и нисколько не больно.Просьбы нет у пресыщенных устк благолепью цветущей равнины.О, как сир этот рай и как пуст,если правда, что нет в нём Марины.

Черёмуха

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание больших поэтов

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия