Читаем Стихотворения полностью

Свеча - и другая, и третья за нею,

Все тоньше, прозрачней, все дальше она

В тумане видна.

На выцветшем круге часов над камином

Порою мне видится издалека,

Как стрелку минутную кто-то подвинул

Движением зыбким, как взмах мотылька,

Коснувшись слегка.

И струны на грифе старинной виолы

Как будто бы кто прижимает опять,

И древние жилы гудят, словно пчелы

На летнем лугу. - Но смычка не видать,

Что мог бы играть.

А в темном углу за жестянкой с огнивом

Лицо возникает при свете огня:

То меркнет, как факел во мраке дождливом,

То вспыхнет, как искра из-под кремня,

Напротив меня...

Нет, надо вставать, приниматься за дело!

И вправду на свет бесполезно рожден

Глядящий так долго, так оцепенело...

И сам не заметит, как в муторный сон

Провалится он.

Перевод Г. Кружкова

ПОЛЕНЬЯ В КАМИНЕ

Памяти сестры

Беззвучно мигая, огонь по полену ползет,

А это была

Прекрасная яблоня, нам приносившая из году в год

Плодов без числа.

Развилка, куда я рукой добирался сперва,

А после ступней,

Влезая все выше и выше, - черна и мертва,

Дымит предо мной.

И тлеет кора, становясь постепенно золой,

На месте увечном ствола,

Где сук был обрезан и рана сочилась смолой,

Пока она не заросла.

И той, с кем я вместе карабкался, зыбкая тень

Встает из могилы своей

Такой, как на гнущейся ветке стояла в тот день,

Сощурясь от ярких лучей.

Декабрь 1915

Перевод Г. Кружкова

ПОД ВЕТРОМ И ЛИВНЕМ

Они в гостиной поют,

Почти погасив огни:

Сопрано, тенор и бас,

И гость у рояля.

В потемках - сияние глаз...

О время, повремени!

Листва осыпается в пруд.

Дорожки, заросшие мхом,

Пропалывают они,

Чтоб стало в саду веселей,

И ставят скамейку

Под сенью трех тополей...

О время, повремени!

Далекий катится гром.

Они садятся за чай

В садовой свежей тени,

По-летнему стол накрыт,

Гуляют фазаны,

За лестницей море блестит.

О время, повремени!

Промчалась чайка, крича.

В свой новый высокий дом

Переезжают они,

Картины, стулья и бра

Лежат на лужайке,

И пропасть иного добра...

О время, повремени!

Их плиты изрыты дождем.

Перевод Г. Кружкова

КАНУН НОВОГО ГОДА ВО ВРЕМЯ ВОЙНЫ

1

Бессознательный страх

И плесканье огня,

И рыданье часов,

И отставшая дранка на крыше.

И ослепшая ночь что-то глухо поет:

Тянут сосны усталую песню забот.

2

И все так же в ушах

Крови гул-толкотня,

И раскачка ветров

Старый кованый флюгер колышет,

И никто ко мне в дом не придет.

3

Медлит срок на часах,

В чем-то полночь виня,

Я снимаю засов,

Жду и, кажется, слышу

Мой Неведомый год.

4

Кто-то скачет в полях

Или, сталью звеня,

Смерть примчалась на зов?

Конь безумием дышит,

Твердь копытами бьет.

5

Но ни тени в дверях.

Но не кличут меня.

Только цокот подков

За калиткой все тише,

И вот-вот пропадет.

6

Кто там канул в полях?

Не узнать, не понять.

Лишь, совсем еще нов,

Народившийся год еле дышит,

Стон разжал ему рот.

7

"Больше слез на глазах!

Недородов! Огня!

Непосильных трудов!"

Видно, это Судьба нам предпишет,

Чтобы всадник скакал все вперед,

К истомленной Европе, под горькую песню

забот.

1915-1916

Перевод Г. Русакова

ВСЕ ПРОШЛО

Вот оно все и прошло:

Клятвы, сомненья, свиданья,

Смех ни с того ни с сего,

Радости и расставанья,

Вот оно все и прошло!

Вот оно все и прошло:

Яркие струи речные,

Гнущейся влаги стекло,

Лунные чары ночные:

Вот оно все и прошло.

Вот оно все и прошло,

Домик, дорожки, левкои,

Гости, пиры... Не могло

Век продолжаться такое.

Вот оно все и прошло.

Вот оно все и прошло;

Друг мой не зря повторяет:

"Плохо ли, хорошо

Жизнь остановки не знает".

Вот оно все и прошло.

"Как же вдруг может пройти

Плавное это движенье,

Часто гадал я в пути,

Если не будет крушенья?

Что может произойти?"

Так вот и произошло:

Вдруг, без рывка и без шума,

Ехало - и привезло;

В точности, как Он задумал,

Так все и произошло.

Перевод Г. Кружкова

ПОСЛЕ МЕНЯ

Когда Время за робким гостем запрет ворота

И месяц май, оживясь, молодою листвою заплещет,

Свежей и тонкой, как шелк, - скажут ли люди тогда:

"Он всегда умел замечать подобные вещи"?

Если это случится в зябкую рань пред зарей,

Когда ястреба тень над землею скользит невесомо,

Может, кто-то подумает, глядя в сумрак сырой:

"Это зрелище было ему, конечно, знакомо".

Если это случится в мотыльковую, теплую ночь,

Когда ежик бредет своей лунной опасной дорогой,

Пусть кто-то скажет: "Он жалел и желал бы помочь

Всем беспомощным тварям; но мог он, конечно, не много".

Если слух долетит до друзей, когда будут они

За порогом на зимнее небо смотреть, где созвездья роятся,

Пусть припомнят, на эти бессчетные глядя огни:

"Вот кто вправду умел на земле чудесам удивляться".

И когда колокольчика отзвук, прощально звеня,

Вдруг замолкнет, оборванный ветром, и снова вдали

затрепещет,

Словно это другой колокольчик, - скажет ли кто про меня:

"Он любил и умел замечать подобные вещи"?

Перевод Г. Кружкова

ПОЗДНЯЯ И РАННЯЯ ЛИРИКА

ПОГОДЫ

I

Этой погоды кукушка ждет,

Равно как я

Когда каштан свои свечи жжет

И все края

Наполнил в ночь соловьиный звук,

И не в таверне пир, но вокруг,

И девушки стройных не скроют рук,

И все горожане глядят на юг,

И с ними я.

II

Эту погоду клянет пастух,

Равно как я

Когда каштан от дождей опух

И в три ручья

Луга рыдают. Не спит прибой,

Укрыт холмами: волна с волной

Идут бок о бок - тоска с тоской.

Грачи стадами летят домой,

И с ними я.

Перевод Т. Гутиной

ЛЕТНИЕ ПЛАНЫ

Когда июньский день взовет,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия