Читаем Стихотворения полностью

Что нынче живопись? - Каприз,

Джентльмены,

Где Этти, Малреди, Маклиз?

Где драгоценный фолиант

Романа? - Нет богам замены:

Где Булвер, Скотт, Дюма и Санд,

Джентльмены.

Мы Теннисону малый храм,

Джентльмены,

Воздвигли. Ныне все по швам

Трещит. Ветшает свод. В углах

Висят паучьи гобелены.

И жрица превратилась в прах,

Джентльмены!

Мы выбываем из игры,

Джентльмены.

Мы сдали, сдали, мы стары.

Юнцы теснят нас. Мы у врат

Аида и глядим, смиренны,

Вечерних теней маскарад,

Джентльмены.

Нас убеляет седина,

Джентльмены,

Но нам известны имена

Таких же старцев, шедших в бой

И не покинувших арены

В борьбе с всесильною судьбой,

Джентльмены.

Платон, Софокл и Сократ,

Джентльмены,

И Пифагор, и Гиппократ,

Климент, Гомер и Геродот

Неужто старостью согбенны?

Закатом можно ль звать восход,

Джентльмены?

А вы, безусые, ваш час,

Джентльмены?

Настал. Идите дальше нас.

Грызите дальше сей гранит,

Познайте чудеса вселенной.

Вперед! Без драки. Путь открыт,

Джентльмены.

Перевод Т. Гутиной

ТЕАТР ЖИЗНИ

НЕВОЛЬНИКИ

I

"Скиталец, - молвил Небосклон

Свинцовый надо мной.

Я б рад быть ясен, но закон

Мне свыше дан иной".

II

"Тебя согреть я был бы рад,

Мне Север прогудел,

Но, как и ты, я только раб,

И холод - мой удел".

III

"К тебе я не питаю зла,

Но силы в вышине

Велят, чтоб я в тебя вошла",

Болезнь призналась мне.

IV

"Сегодня, - Смерть спешит шепнуть,

Нам встретиться судьба.

Мне будет жаль прервать твой путь,

Но ведь и я - раба".

V

Я улыбнулся. Мой протест

Бессмыслен был бы здесь,

Где все влачат извечный крест

Невольников Небес.

Перевод А. Милосердовой

ДВОЕ ЖДУЩИХ

Окликнула меня,

Блеснувши с высоты,

Звезда: "Эй, неровня,

Как жить собрался ты,

Собрался ты?"

"Жить, как весь мир живет:

Ждать меры бытия

Отпущенной". - "Вот-вот,

В ответ звезда. - Как я,

Совсем как я".

Перевод Ю. Латыниной

КОГДА УМРУ

(К ...)

Не лучше ль, милая, покой

Найти в петле;

Там стану более собой,

Чем на земле.

Тебе не выкажу тогда

Ни раздраженья,

Ни злобы: канут в никуда

Страсть и боренья.

Всей жизни скоротечной гнусь

С меня слетит,

Тотчас как в Вечность я вернусь,

В мой древний скит.

Когда и ты пойдешь ко мне,

Как встарь любя,

Знай, неизменно в тишине

Я жду тебя.

Перевод Г. Симоновича

ЯРМАРКА ОВЕЦ

Открылась ярмарка осенняя,

А дождь - стеной.

Овец здесь - тысяч семь, не менее...

Все до одной.

Промокли, жмутся к стенкам вяло.

Но вот в загонах пусто стало,

И аукционист устало

Рукой стирает грязь с журнала,

С лица ладонью капли смахивает, и выжимает свою бороду,

А дождь - стеной...

Перевод В. Лунина

СНЕГОПАД В ПРИГОРОДЕ

Кроны завьюжены,

Сучья нагружены;

Куст увенчался пышною шапкой,

Ветка торчит перепончатой лапкой,

Хлопья блуждают и сослепу вверх начинают взлетать,

Новые хлопья на них налетают и вниз увлекают опять.

Прутья ограды слепились сплошною стеной,

Воздух наполнен мерцанием и тишиной.

Сел на клен воробей,

И вдруг с пушистых ветвей

Втрое больший, чем он, срывается ком снеговой,

Опрокидывая и погребая его с головой,

Вот так сюрприз!

И дальше рушится вниз,

Разбивая все белые залежи в прах,

Сверху - до самой земли, как лавина в горах.

Стали ступеньки крутым косогором,

Вверх по которому робко ползет

Кот беспризорный с растерянным взором...

Ну, заходи, черный кот!

Перевод Г. Кружкова

ОН НЕЧАЯННО ИЗЛЕЧИЛСЯ ОТ МУК ЛЮБВИ

(Песня)

"Спою, - сказал я, - славу ей,

Ей, горькой сладости моей.

Она - звезда!

Прекрасен свет ее очей!"

Пронзенный словно сотней стрел,

Взял арфу я, и так запел,

Как никогда,

И чудно голос мой звенел,

И песнь от боли ожила!

Я и не понял, как ушла

Моя беда,

А ведь давно мне душу жгла!

Но потеряла цену вдруг

Жизнь для меня. Ответь, мой друг,

Кто и когда

Вернет мне счастье сладких мук?

Перевод В. Лунина

ТЕКСТЫ НА ПЕРЕЗВОН ВОСЬМИ КОЛОКОЛОВ

(После реставрации)

I. Томас Трембл год назад

Переплавил мой наряд,

Но я этому не рад.

II. Я, созданный Брайаном Джоном,

Сто лет своим гордился звоном.

Теперь же звон мой схож со стоном.

III. Я триста лет сзывал народ,

Но реставрирован. И вот

Теперь мне, старцу, снова год.

IV. Я Генри Гопкинсом отлит.

Хоть у меня почтенный вид,

Но я не слишком басовит.

V. Я тоже. Ибо мой металл

Теперь слегка поплоше стал:

Отливщик часть меня украл.

VI. И я расстался с серебром,

И оловянным языком

Звоню печально о былом.

VII. Мне год назад спилили ухо,

И сразу же, лишенный слуха,

Я зазвучал мертвецки глухо.

VIII. Двоим я прежнею порой

По силам был. Теперь со мной

Дурак справляется любой.

Перевод В. Лунина

ЭПИТАФИЯ НА СМИТА ИЗ СТОУКА, ПЕССИМИСТА

Я дожил до главы седой,

Не зная женщин, Боже.

Уж лучше бы родитель мой

Вовек не знал их тоже.

(С французского и греческого)

Перевод В. Лунина

СЦЕНА РАССТАВАНИЯ

Бледны как смерть жена его и мать,

А сам он, пересиливши терзанья,

Отчаянье пытается скрывать.

Они прощались в зале ожиданья,

Когда, прервав немолчные рыданья,

Взревел мотор, напомнив, что беда

Не к ним одним наведалась сюда.

Солдат прощался с молодой женой

И с матерью, изборожденной горем,

Как шрамами. Слыхал я стороной,

Что плыть ему к восточным дальним зорям

(Пять лет в разлуке быть ему за морем).

Шагнул к дверям. И вслед истошный стон

"Дождусь ли?!" за собой услышал он.

Перевод Г. Симоновича

УБЫВАЮЩИЕ ДНИ НА ФЕРМЕ

Затопили, за нашим окном закурился первый дымок:

Лучи пронизали огонь, будто нити - ткацкий станок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия