Читаем Стихотворения полностью

И правда им страшней оков былых.

Будь добр и мудр, коль жаждешь лучшей доли,

Иль захлебнется край отцов твоих

В пучине бед, невиданных дотоле.

НОВЫМ ГОНИТЕЛЯМ СВОБОДЫ СОВЕСТИ ПРИ ДОЛГОМ ПАРЛАМЕНТЕ

Как смели вы, кем требник запрещен

И свергнут лишь затем прелат верховный,

Чтоб вновь с Многоприходностью греховной

Блудил, как с девкой, ваш синедрион,

Настаивать, что должен нас закон

Синодам подчинить, лишив духовной

Свободы, данной нам от бога, словно

А.С. иль Резерфорд мудрей, чем он?

Тех, кто, подобно Павлу, стал, без спора,

Господней веры истинным оплотом,

Честят еретиками с неких пор

И Эдвардс и шотландец... как его там?

Но мы разоблачим ваш заговор,

Что пострашней Тридентского собора,

И наш парламент скоро

Меч против фарисеев пустит в ход,

Не уши им, но руки отсечет

И край от них спасет,

Затем что там, где пишется "пресвитер",

Читается "епископ" между литер.

МИСТЕРУ ГЕНРИ ЛОУЗУ О ЕГО МУЗЫКЕ

Ты, Гарри, доказал нам в первый раз,

Что можно даже в Англии суровой

Слить воедино музыку и слово

И скандовать строку не как Мидас.

Твой дар тебя навек от тленья спас;

Художника, в чьих звуках с силой новой

Раскрылась прелесть языка родного,

Не позабудут те, кто сменит нас,

Феб наделил крылами вдохновенья

Тебя, слагатель гимнов и кантаты,

За то, что чтишь ты окрыленный стих.

Тебя б сам Данте предпочел когда-то

Каселле, чье он жадно слушал пенье

В чистилище среди теней незлых.

ПРИСНОБЛАЖЕННОЙ ПАМЯТИ M-С КЭТРИН

ТОМСОН, ДРУГА МОЕГО ВО ХРИСТЕ,

СКОНЧАВШЕЙСЯ 16 ДЕКАБРЯ 1646 ГОДА

Любовь и вера, с коими была

Ты неразлучна, дух твой закалили,

И смерть без жалоб, страха и усилий

Ты ради вечной жизни приняла.

Но не погребены твои дела,

Щедроты и даяния в могиле:

Туда они с тобой, как свита, взмыли,

Где радость неисчерпна и светла.

Послали их в лучистом одеянье

Любовь и вера к трону судии,

Чтоб о твоем земном существованье

Поведали служители твои

И ты вкусила за свои страданья

Дарующей бессмертие струи.

ГЕНЕРАЛУ ЛОРДУ ФЕРФАКСУ ПО СЛУЧАЮ ОСАДЫ КОЛЧЕСТЕРА

Столь, Ферфакс, ты превознесен молвой,

Что в дрожь бросает короля любого

При имени воителя такого,

Кому Европа вся гремит хвалой.

Неустрашимо продолжаешь бой

Ты с гидрой мятежа многоголовой,

Хоть, попирая Лигу, Север снова

Простер крыла драконьи над страной.

Но ждет тебя еще трудов немало

(Затем что лишь войну родит война),

Покуда смута не сокрушена

И справедливость не возобладала:

Ведь доблесть кровью исходить должна

Там, где насилие законом стало.

ГЕНЕРАЛУ ЛОРДУ КРОМВЕЛЮ ПО ПОВОДУ

ПРЕДЛОЖЕНИЙ, ВЫДВИНУТЫХ НЕКОТОРЫМИ

ЧЛЕНАМИ КОМИТЕТА ПО РАСПРОСТРАНЕНИЮ

СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ

Наш вождь, неустрашимый Кромвель, тот,

Кто с мудростью и верой неизменной

Стезей добра сквозь мрак страды военной

И тучу клеветы нас вел вперед,

Не раз сподобил бог своих щедрот

Тебя в борьбе с фортуною надменной:

Ты рать шотландцев сбросил в Дарвен пенный,

Под Данбаром побед умножил счет

И в Вустере стяжал венок лавровый.

Но и в дни мира ждут тебя бои;

Вновь на душу советчики твои

Надеть нам тщатся светские оковы.

Не дай же им, продажным псам, опять

У нас свободу совести отнять.

СЭРУ ГЕНРИ ВЭНУ-МЛАДШЕMУ

Ты молод, Вэн, но разумом столь зрел,

Что даже Рим, где тоги, а не латы

Над эпиротом взяли верх когда-то,

Сенатора мудрее не имел.

Ты, заключая мир, в веденье дел

Искусней был любого дипломата;

Ты, в ход пуская то булат, то злато,

Добыть победу на войне умел.

К тому ж меж властью светской и духовной

Различье ты постиг и учишь нас,

Как избегать, по твоему примеру,

Смешенья их, в чем многие виновны.

Вот почему в глазах страны сейчас

Ты - старший сын и страж господней веры.

НА НЕДАВНЮЮ РЕЗНЮ В ПЬЕМОНТЕ

Господь, воздай савойцу за святых,

Чьи трупы на отрогах Альп застыли,

Чьи деды в дни, когда мы камни чтили,

Хранили твой завет в сердцах своих,

Вовеки не прости убийце их

Мук, что они пред смертью ощутили,

Когда их жен с младенцами схватили

И сбросили, глумясь, со скал крутых,

Их тяжкий стон возносят к небу горы,

Их прах ветра в Италию несут

В край, где царит тройной тиран, который

Сгубил невинных. Пусть же все поймут,

Узрев твой гнев, что призовешь ты скоро

Блудницу вавилонскую на суд.

О СВОЕЙ СЛЕПОТЕ

Когда померк, до половины лет,

Свет для меня в житейской тьме кромешной,

"К чему мне, - вопросил я безутешно,

Талант, который зарывать не след?

Как может человек, коль зренья нет,

Предвечному творцу служить успешно?"

И в тот же миг я, малодушьем грешный,

Услышал от Терпения ответ:

"Твой труд и рвенье, смертный, бесполезны.

Какая в них нужда царю царей,

Коль ангелами он располагает?

Лишь тот из вас слуга, ему любезный,

Кто, не ропща под ношею своей,

Все принимает и превозмогает".

МИСТЕРУ ЛОРЕНСУ

Пускай огонь в камине разведут,

Чтоб мы теперь, когда дожди полили,

С тобой, мой Лоренс, теплый кров делили,

В беседах коротая время тут,

Покуда дни ненастья не пройдут

И вновь зефир не колыхнет воскрылий

Весеннего наряда роз и лилий,

Которые не сеют, не прядут.

Здесь есть все то, что тонкий вкус прельщает:

Свет, яства и вино; здесь, наконец,

Под лютню иль орган нас восхищает

На дивном языке тосканском пенье;

И кто себе такие наслажденья

Нечасто позволяет, тот - мудрец.

САЙРИЭКУ СКИННЕРУ

Мой Сайриэк, чей знаменитый дед

В былые дни британскую Фемиду

Брал неизменно под свою эгиду

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы