Читаем Стихотворения полностью

Что не приведет единорога… – См. комментарии к стихотворению «Потомки Каина».

Под уздцы к нам белый серафим. – См. комментарии к стихотворению «Война».

Слоненок

Впервые: «Огненный столп» (СПб., 1921).

Приказчики под хохот мидинеток. – В Париже мидинетками называли молодых работниц, обычно швей.

Нес к трепетному Риму Ганнибала. – Перейдя с войском, в котором были слоны, через Альпы, карфагенский полководец Ганнибал (247–183 до н. э.) успешно воевал против римлян.

Шестое чувство

Впервые: «Огненный столп» (СПб., 1921).

Ольга

Впервые: «Огненный столп» (СПб., 1921).

«Ольга, Ольга!» – вопили древляне… – Великая княгиня киевская Ольга (ок. 890–969) жестоко отомстила древлянам – племенному объединению восточных славян, за убийство мужа князя Игоря.

Варяжская сталь в византийскую медь. – Варягами назывались норманнские воины, служившие у византийского императора.

Сумасшедших сводов Валгаллы, // Славных битв и пиров я жду. – В германской мифологии Вальхалла – место, куда попадают воины, павшие в битве. Это дворец бога Одина, где герои развлекаются, сражаясь между собой, затем их раны затягиваются, и они принимаются пировать.

И валькирией надо мною… – Валькириями в скандинавской и германской мифологии назывались девы-воительницы, по воле отца богов Одина даровавшие смертным победу в битве. Погибшего воина валькирии переносили в Вальхаллу (см. выше), где прислуживали героям во время их пиров.

Пьяный дервиш

Впервые: «Огненный столп» (СПб., 1921).

Дервишем называется мусульманский нищенствующий монах. Следует напомнить, что алкоголь для мусульман – вещь запретная.

Камень черный, камень белый, много выпил я вина… – Мусульмане поклоняются своей главнейшей святыне – черному камню Каабы.

«Нет, ничего не изменилось…»

При жизни автора напечатано не было.

Индюк

При жизни автора напечатано не было.

Дева-птица

Впервые: «Цех Поэтов. Альманах II» (СПб., 1921).

Леопард

Впервые: «Огненный столп» (СПб., 1921).

Запах меда и вервены… – Вербена, растение из семейства вербеновых, имеет особый аромат.

Данакиль припал за камень… – Имеется в виду представитель группы кочевых племен, обитавших на востоке Абиссинии.

Молитва мастеров

Впервые: журнал «Вестник литературы», 1921, № 4–5.

Петр отрекается и предает Иуда. – Отсылка к известному библейскому эпизоду с отречением от Христа апостола Петра и предательством Иуды.

Как карфагенского слона перед войной. – См. комментарии к стихотворению «Слоненок».

«Вот гиацинты под блеском…»

При жизни автора напечатано не было.

Поэма Начала

Впервые: «Дракон. Альманах Цеха Поэтов» (СПб., 1921).

Вот к дверям голубой кумирни… – То есть места, где располагаются кумиры (см. комментарии к стихотворению «Вступленье»).

Аметист светился и цвел… – Аметист, разновидность кварца, имеет фиолетовую или голубовато-фиолетовую окраску.

Жрец Лемурии, Морадита… – Лемурией английский зоолог Склэтер назвал гипотетическую сушу, которая, согласно его гипотезе, некогда простиралась от Африки на восток до Суматры и Целебеса и на север до Индии. Немалую роль Лемурия играет в оккультизме.

Запрещенное слово: «ОМ»! – Это слово в индуизме является священным.

Мои читатели

Впервые: «Огненный столп» (СПб., 1921).

Старый бродяга в Аддис-Абебе, // Покоривший многие племена. – Возможно, речь идет о русском офицере и путешественнике Е.В. Сенигове (1872 – не ранее 1921).

Лейтенант, водивший канонерки // Читал мне на память мои стихи. – С военным моряком С.А. Колбасьевым (1899–1937), начинавшим как поэт, впоследствии известным прозаиком, Н.С. Гумилев познакомился в 1921 г. в Севастополе.

Человек, среди толпы народа/Поблагодарить за мои стихи. – Имеется в виду левый эсер Я.Г. Блюмкин (1898–1929), убивший в 1918 году немецкого посла. В стихотворении упомянут реальный эпизод: Я.Г. Блюмкин подошел познакомиться и поблагодарить за стихи, когда Н.С. Гумилев был в Москве.

«На далекой звезде Венере…»

При жизни автора напечатано не было.

Иль, как радостные пилигримы… – См. комментарии к стихотворению «Канцона („В скольких земных океанах я плыл…“)».

«После стольких лет…»

При жизни автора напечатано не было.

«Я сам над собой насмеялся…»

При жизни автора напечатано не было.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия