Читаем Стихотворения полностью

Все дыханье цветущего лета – одна пчела –Чудеса и богатства мира – один алмаз –Жемчуга сердце – сиянье и тени волн –Истина ярче алмаза, искренность чище чем жемчуг –Все это вместе и многое сверх тогоВ твое поцелуе, женщина.

Перевод Яков Фельдман

<p>Ночная встреча</p>Это серое море и длинная чёрная суша.И большая луна – неподвижная жёлтая груша.Потрясённые волны в кошмарном бормочущем сне.Золотые колечки на моря мохнатой спине.Одинокая лодка в заветную бухту спешитИ врезается в берег, и берег под брюхом шуршит.Миля тёплого пляжа, прибоем пропахшего.Одинокая ферма, в долине пропавшая.Стук в оконную раму и шлёпанцев шорох.Синий, спичкой на ощупь зачёркнутый порох.Тихий голос, сладкий и щемящий.Сердце – сердце. Чаще, чаще, чаще.

Перевод Яков Фельдман

<p>Ночная встреча</p>1.Тёмный берег и серый залив,Низко повисла луны половина.Прыгают волны, пугливы, легки,Яркие пляшут их завитки,К бухте толкая мою бригантину,В мокром песке свой бег погасив.2.Теплую отмель прошёл до конца.Через поля приблизился к дому.Стук по стеклу, скрип, словно треск,Спички зажжённой синий всплеск,И голос, не громче сквозь радость истомы,Чем бьются друг в друга наши сердца.

Перевод Александр Лукьянов

<p>Расставание утром</p>Нахлынул день внезапной пустотою.Блестело солнце, в воздухе звеня.Он уходил дорогой золотоюКак мир мужчин, прошедший сквозь меня.

Перевод Яков Фельдман

<p>Расставание утром</p>Из-за мыса море вышло вдруг,И солнце встало над кромкой гор;Лежал ему путь в золотой простор,Мне – в мир людей, мир горя и мук.

Перевод В. Исакова

<p>Год добрался до весны (Песнь Пиппы)</p>Год добрался до весны,День дозрел до утра.Травы влажны от росы –Капли перламутра.На колючие кустыЛьются трели сладки.Бог взирает с высоты –В мире всё в порядке.

Перевод Яков Фельдман

<p>Как привезли добрую весть из Гента в Ахен <a l:href="#n_33" type="note">[33]</a></p>Я прыгнул в седло, Йорис прыгнул потом,Дирк прыгнул за нами; помчались втроем."Путь добрый!" – нам страж прокричал у ворот;Лишь замерло эхо, рванулись вперед.Закрылись ворота; ни звезд, ни огней,И в ночь мы галопом пустили коней.И ни слова друг другу; мы ехали так:Шея в шею, бок о бок, размеривши шаг,Подпругу стянул я, нагнувшись с седла,Поправил копье, стремена, удила,Ремень застегнул, что придерживал шлем,Но Роланд мой скакал, не тревожим ничем.Мы в Локерн примчались, как крикнул петух,И месяц в светлеющем небе потух.Над Боомом огромная встала звезда,Проснувшийся Дюффельд был тих, как всегда;Колокольная в Мехельне грянула медь,И Йорис сказал: – "Еще можно успеть!"
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже