Читаем Стихотворения полностью

Перевод М. Гутнера

Роланд до Замка черного дошел[37]

Сначала я подумал, что он лжет,Седой калека, хитрый щуря глаз,Глядел он – на меня насторожась,Как ложь приму я. Был не в силах ротСкривившийся усмешки скрыть, что вотЕще обману жертва поддалась.Не для того ль стоит он здесь с клюкой,Чтоб совращать заблудших? Чтоб ловитьДоверчивых, решившихся спроситьДорогу? Смех раздался б гробовой,И он в пыли дорожной вслед за мной,Мне стал бы эпитафию чертить.Когда б свернул я, выполнив совет,На путь зловещий, где, всего верней,Скрывался Черный замок. Но в своейПокорности свернул туда я. СветНадежды меркнет, гордости уж нет.Любой конец, но только поскорей.Так много лет я в поисках бродил,Так много стран пришлось мне обойти,Надежда так померкла, что почтиЯ сердца своего не осудил,Когда в нем счастья трепет ощутил,Что неуспех – конец всему пути.Так часто мертвым кажется больной,Но жив еще. Прощанием глухимВозникнув, смолкнет плач друзей над ним.И слышит он – живые меж собойТвердят: "скончался" – "свежестью ночнойПоди вздохни" – "удар непоправим".Затем, найдется ль место, говорят,Среди могил семейных, как пышнейПохоронить, в какой из ближних дней.Обсудят банты, шарфы, весь обряд.А тот все слышит, и ему назадВернуться страшно в круг таких друзей.И я – блуждать так долго мне пришлось,Так часто мне сулили неуспех,Так значился всегда я в списке тех,Кто рыцарский обет свой произнесУвидеть Черный замок, что вопрос, –Не лучше ль уж погибнуть без помех.Спокойно, безнадежно, где старикМне указал с дороги вглубь свернуть,Там и свернул я. День светлел чуть-чуть.И мрачно стало к ночи. Но на мигБагровым оком дымку луч проник –На то, как схватит степь меня, взглянуть.И точно, сделав несколько шагов,Я обернулся, чтобы след найтиПройденного, надежного пути.Но сзади было пусто. До краевОдин степной, сереющий покров.Вперед, мне больше некуда идти.И я пошел. Бесплодный, гнусный край,Печальнее я места не встречал. Цветы? –Еще б я кедров здесь искал!Но без помех бурьян и молочайОбильный приносили урожай.Здесь колос редкой бы находкой стал.Но нет, нужда с бесплодием кругомСлились в одно. "Смотри на этот вид,Иль нет, – Природа, мнилось, говорит, –Я здесь бессильна. Разве что огнемЗдесь судный день очистит каждый комИ узников моих освободит".Чертополоха рослые кустыОбиты – это зависть низких трав.Лопух шершавый порван и дырявДо полной безнадежности найтиПобег зеленый. Видно, здесь скотыПрошли, по-скотски жизни оборвав.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы