Читаем Стихотворения полностью

И в недоброе время достигли мы до Острова Башен Двойных,Из камней полированных башня и пред ней из цветов вырезныхВозносилися обе высоко, но дрожали пещеры внизу,Ударялися башни, звенели и гремели, как небо в грозу,И гудели призывным набатом, точно яростный возглас громов,И раскаты проникли до сердца разгоревшихся гневом бойцов.И за башню камней разноцветных, и за башню цветов вырезныхМеж бойцами резня разразилась, — и на Острове Башен ДвойныхВплоть до вечера буря господня лишь смолкала затем, чтоб сверкнуть,И, оставивши много убитых, мы направили дальше свой путь.11Мы приплыли на Остров Святого, что когда-то с Брэнданом уплыл,Он на острове жил неотлучно и уж старцем-святителем был.Еле слышен был голос святого, словно голос далеких миров,И к ногам борода упадала белизною нагорных снегов.Он сказал мне: "Ты злое задумал. О Мальдун, ты живешь как во сне,Ты забыл, что сказал нам всевышний, — он сказал нам? "Отмщение — мне"[5].Умерщвлен был твой прадед, отмщен был, и за кровь пролита была кровь,И убийство сменялось убийством, и убийство свершалося вновь.О, доколе все это продлится? Нет конца помышлениям злым.Возвращайся же к острову Финна, пусть Былое пребудет Былым".И края бороды белоснежной мы лобзали, вздохнув от борьбы,Мы молились, услыша, как старец воссылал пред всевышним мольбы,И смирил нас преклонный святитель, и главу опустил он на грудь,Мы печально корабль снарядили и направили дальше свой путь.12И мы вновь увидали тот остров, и убийца на взморье стоял,Но мы мимо проплыли безмолвно, хоть на остров нас вал увлекал.О, устал я, устал от скитаний, от волнений, борьбы и грехов,И приблизился к острову Финна только с горстью угрюмых бойцов.

Перевод Константин Бальмонт

<p>Слезы</p></span><span>О слезы, слезы, что в вас, я не знаю,Из глубины какой-то высшей болиВы к сердцу подступаете, к глазам,Глядящим на желтеющие нивы,На призрак дней, которых больше нет.Вы свежи, словно первый луч, что глянулНа корабле, любимых нам вернувшем,Вы грустны, как последний луч, вдали,На корабле, увлекшем наше счастье,Так грустны дни, которых больше нет.О странно-грустны, как в рассвете летнемКрик сонных птиц, сквозь сон поющих песнюДля гаснущего слуха, в час, когдаГорит окно для гаснущего взора,Так странны дни, которых больше нет.Желанные, как сладость поцелуев,Как сладость ласк, что мыслим мы с тоскоюНа чуждых нам устах, — и как любовь,Как первая любовь, безумны, страстны,Смерть в жизни, дни, которых больше нет.

Перевод Константин Бальмонт

<p>Улисс</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы