Читаем Стихотворения полностью

Немецкий поэт Фридрих Готлиб Клопшток (1724—1803) в августовском номере лондонского The German Museumза 1800 г. сопоставлял немецкие и английские переводы Гомера, порицая англичан за «грубость стиха» и приписывая этот недостаток дурному влиянию Свифта. Стихи Блейка написаны в ответ на эти обвинения, чем и объясняется вызывающая, «свиф-товская» приземленность их лексики.

For old Nobodaddy aloft /...and belch'd and cough'd— повторены строки из стихотворения «Двери настежь, парижские бордели!..»;

Nobodaddy— см. коммент. к стихотворению «Отцу, не породившему сына»

Lambeth— Ламбет, район Лондона, где в 1791—1800 гг. жил Блейк

"MOCK ON, MOCK ON, VOLTAIRE, ROUSSEAU,,,"

«ЖИВЕЙ, ВОЛЬТЕР! СМЕЛЕЙ, РУССО!..»

В целом Блейк объективно оценивал роль великих французских мыслителей, считая, что их идеи подготовили события 1789 г. Однако нараставшее разочарование поэта во Французской революции вызвало несколько горьких и язвительных стихотворений, включая и эти строки.

Приводим перевод Г. Кружкова:

Дерзи, Вольтер, шути, Руссо!

Дерзи, Вольтер, шути, Руссо,Кощунствуйте, входя в азарт!На ветер брошенный песокНесет насмешникам в глаза.И каждая песчинка — свет,Алмазный колкий огонек,Как россыпь звезд в глухой степи,Где путь Израиля пролег.Все атомы, что грек открыл,И Галилеевы миры —Песок на берегу морском,Где спят Израиля шатры.

The Atoms of Democritus— согласно учению греческого философа Демокрита (ок. 470 или 460 до н. э. — умер в глубокой старости), каждая вещь в мире состоит из мельчайших атомов, находящихся в непрерывном движении

Newton's Particles— речь идет о ньютоновском открытии семи основных цветов спектра

ON THE VIRGINITY OF THE VIRGIN MARY AND JOHANNA SOUTHCOTT

О ДЕВСТВЕННОСТИ ДЕВЫ МАРИИ И ДЖОАННЫ САУСКОТТ

Джоанна Саускотт(1750—1814) — полуграмотная служанка, последовательница одной из хилиастических сект. В 1813 г. объявила, что носит во чреве второго мессию, и была подвергнута медицинской экспертизе. Год спустя умерла от водянки.

MORNING УТРО

...the Western path— у Блейка Запад всегда ассоциируется с духовным высвобождением

The war of swords and spears,/ Melted by dewy tears  — образ, доносящий впечатление от усыпанного звездами небосклона, символа царства Разума, которое исчезает с приходом рассвета (ср. «Тигр»: "When the stars threw down their spears / And water'd heaven with their tears")

1808—1811

1808—1811

Эпиграммы, в основном преобладающие в этом разделе «Манускрипта Россетти», вызваны ссорой Блейка с издателем P. X. Кромеком и художниками, работавшими по его заказам, а также неуспехом выставки работ Блейка в 1809 г. и охлаждением в отношениях с Флаксменом (см. коммент. к «Поэтическим наброскам»), разделявшим, как казалось Блейку, негативную оценку его графики и живописи (см. также послесловие и хронологическую таблицу).

"HERE LIES JOHN TROT, THE FRIEND OF ALL MANKIND..."

 «НИ ОДНОГО ВРАГА ВСЕОБЩИЙ ДРУГ,ДЖОН ТРОТ...»

Джон Трот — имя нарицательное, обозначает мужлана

"GROWN OLD IN LOVE..."

«ВСЮ ЖИЗНЬ ЛЮБОВЬЮ ПЛАМЕННОЙ СГОРАЯ...»

Предполагается, что эпиграмма была написана в 1806 г., когда Блейку было 49 лет.

"ALL PICTURES THAT'S PANTED WITH SENSE AND WITH THOUGHT..."

«ЧУВСТВА И МЫСЛИ В КАРТИНЕ НАШЕДШИЙ...»

pant= paint; считается, что Блейк пародировал произношение P. X. Кромека

Fuseli— Генри Фюзели (1741—1825), художник, швейцарец по происхождению; один из значительных представителей английского романтизма; был другом Блейка и поклонником его таланта

they can't see an outline— речь идет о способе гравирования. Блейк придерживался старого «контурного» метода с четкой линией рисунка, в то время как в моду вошел «точечный» метод с размытыми контурами (см. также коммент. к стихотворению «Блейк в защиту своего Каталога»).

"WHY WAS CUPID A BOY..."

КУПИДОН

woman into a statue of stone— по всей вероятности, подразумевается легенда о Пигмалионе и Галатее

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже