Читаем Стихотворения полностью

<p>Дитя-радость</p><p>Перевод С. Маршака</p>— Мне только два дня.Нет у меняПока еще имени.— Как же тебя назову?— Радуюсь я, что живу.Радостью — так и зови меня!Радость моя —Двух только дней, —Радость дана мне судьбою.Глядя на радость мою,Я пою:Радость да будет с тобою!<p>Малютка-радость</p><p>Перевод В. Микушевича</p>«Два дня назадЯ на свет родилась».— Как тебя назову я?«Если, друг, ты мне рад,Радостью я бы звалась,Ради тебя существуя».Пусть ей два дня,Мне Радость — родня;Так ее и зову я.С нею и впредьБуду я петь,Радостно торжествуя.<p>Дитя-радость</p><p>Перевод С. Степанова</p>— Мне имя дай —Ведь мне всего два дня!— Как же назвать, я гадаю?— В жизнь я пришла,Радость нашла!Счастья тебе пожелаю!Дитя мое,Тебе всего два дня —Радостью я нарекаю!Стоя над зыбкойС нежной улыбкой,Счастья тебе пожелаю!<p>A Dream</p><p>A Dream</p>Once a dream did weave a shadeO'er my Angel-guarded bed,That an emmet lost its wayWhere on grass methought I lay.Troubled, 'wilder'd, and forlorn,Dark, benighted, travel-worn,Over many a tangled spray,All heart-broke I heard her say:'O, my children! do they cry?Do they hear their father sigh?Now they look abroad to see:Now return and weep for me.'Pitying, I dropp'd a tear;But I saw a glow-worm near,Who replied: 'What wailing wightCalls the watchman of the night?'I am set to light the ground,While the beetle goes his round:Follow now the beetle's hum; Little wanderer, hie thee home.'

<p>Сон</p><p>Перевод В. Топорова</p>В изголовье Ангел встал,А во сне я увидал,Что лежу на травке яИ гляжу на муравья.А несчастный муравей,Как в лесу, бредет в траве,Жалок, мал и одинок.Вот что, плача, он изрек:«Дети! ищете ль отца,Окликая без конца?Ах! оставьте поиск свой.Сироты, пора домой!..»Я заплакал: вот бедняк.Вдруг, смотрю, спешит светляк,Молвя: «Хватит! это мы!Кто тревожит Стража тьмы?Я Светляк, со мною Жук,Я есмь свет, а он есть звук,Поспеши на звук и свет —Охраним тебя от бед.<p>Сон</p><p>Перевод С. Степанова</p>Спал я, окруженный тьмою —Ангел вился надо мною...Я лежу в траве, а в нейЗаблудился Муравей.Мраком он окутан темным —Страшно быть в ночи бездомным!Он идти уже не могИ в корнях корявых лег.«Видно, не дойду до дому!Дети по лесу глухомуТщетно кликают меня —Но во мраке ни огня...»И залился я слезами...Вижу — Светлячок над намиЗасветился и сказал:«Кто ночного стража звал?!Я — Огонь в Ночи Горящий,И со мною Жук Жужжащий —Полетим над головой.Поспеши-ка ты домой!»<p>On Another's Sorrow</p>
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже