Читаем Стихотворения полностью

<p>Ах! Подсолнух!</p><p><emphasis>Перевод В. Топорова</emphasis> </p>Ах! Подсолнух! что за жребийМерить солнца шаг дневнойИ грустить о знойном небеНад блаженною страной,Где, бежав от льда и злобы,Отрок с девою, чисты,Зрят, пустые кинув гробы,Край, которым бредишь ты.<p>Ах, Подсолнух...</p><p><emphasis>Перевод С. Степанова</emphasis> </p>Ах, Подсолнух, прикованный взглядомК Светилу на все времена!Как манит блистающим СадомБлаженная присно страна!Туда из могильной темницыИ дева, строга и горда,И юноша страстный стремится —И ты, мой Подсолнух — туда!..<p>The Lily</p><p>The Lily</p>The modest Rose puts forth a thorn,The humble Sheep a threat'ning horn;While the Lily white shall in love delight,Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.<p>Лилея.</p><p>Перевод Л. Парина</p>Тернием колет Роза, строга.Овечка, грозя, подымает рога.А Лилея, бела, для любви расцвела,Не угрозой, не терньем — красотою взяла.<p>Лилея.</p><p><emphasis>Перевод С. Маршака</emphasis></p>Есть шип у розы для врага,А у барашка есть рога.Но чистая лилия так безоружна,И, кроме любви, ничего ей не нужно.<p>Лилии.</p><p>Перевод В. Потаповой</p>Шипы для защиты испытаны Розой.Своей красоты не пятнают угрозойВ любовном всесилии лишь белые Лилии,Восторженно льющие свой блеск в изобилии.<p>Лилия.</p><p><emphasis>Перевод С. Степанова</emphasis></p>Стыдливая Роза шипами грозит,Овечка-тихоня боднуть норовит —Любит открыто лишь белая ЛилияИ не вершит над собою насилия.<p>The Garden of Love</p><p>The Garden of Love</p>I went to the Garden of Love,And saw what I never had seen:A Chapel was built in the midst,Where I used to play on the green.And the gates of this Chapel were shut,And 'Thou shalt not' writ over the door;So I turn'd to the Garden of LoveThat so many sweet flowers bore;And I saw it was filled with graves,And tomb-stones where flowers should be;And priests in black gowns were walking their rounds,And binding with briars my joys and desires.<p>Сад Любви.</p><p>Перевод В. Топорова</p>Я отправился в Сад Любви.Я и раньше бывал там не раз.Но, придя, я его не узнал:Там часовня стояла сейчас.Дверь в часовню была заперта.«Бог накажет» — прочел я над ней.Я прочел, оглянулся вокруг:Не узнал ни дерев, ни аллей.Там, где было просторно цветам,Тесно жались могилы теперь,и священники в черном шли шагом дозорными путы печали на любовь налагали.

<p>Сад Любви.</p><p><emphasis>Перевод В. Потаповой</emphasis></p>Я увидел в Саду Любви,На зеленой лужайке, — там,Где, бывало, резвился я, —Посредине стоящий Храм.Я увидел затворы его,«Ты не должен!» — прочел на вратах.и взглянул я на Сад Любви,Что всегда утопал в цветах.Но, вместо душистых цветов,Мне предстали надгробья, оградыи священники в черном, вязавшие терномЖеланья мои и отрады.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже