Ах! Подсолнух! что за жребийМерить солнца шаг дневнойИ грустить о знойном небеНад блаженною страной,Где, бежав от льда и злобы,Отрок с девою, чисты,Зрят, пустые кинув гробы,Край, которым бредишь ты.
Ах, Подсолнух...
Перевод С. Степанова
Ах, Подсолнух, прикованный взглядомК Светилу на все времена!Как манит блистающим СадомБлаженная присно страна!Туда из могильной темницыИ дева, строга и горда,И юноша страстный стремится —И ты, мой Подсолнух — туда!..
The Lily
The Lily
The modest Rose puts forth a thorn,The humble Sheep a threat'ning horn;While the Lily white shall in love delight,Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
Лилея.
Перевод Л. Парина
Тернием колет Роза, строга.Овечка, грозя, подымает рога.А Лилея, бела, для любви расцвела,Не угрозой, не терньем — красотою взяла.
Лилея.
Перевод С. Маршака
Есть шип у розы для врага,А у барашка есть рога.Но чистая лилия так безоружна,И, кроме любви, ничего ей не нужно.
Лилии.
Перевод В. Потаповой
Шипы для защиты испытаны Розой.Своей красоты не пятнают угрозойВ любовном всесилии лишь белые Лилии,Восторженно льющие свой блеск в изобилии.
Лилия.
Перевод С. Степанова
Стыдливая Роза шипами грозит,Овечка-тихоня боднуть норовит —Любит открыто лишь белая ЛилияИ не вершит над собою насилия.
The Garden of Love
The Garden of Love
I went to the Garden of Love,And saw what I never had seen:A Chapel was built in the midst,Where I used to play on the green.And the gates of this Chapel were shut,And 'Thou shalt not' writ over the door;So I turn'd to the Garden of LoveThat so many sweet flowers bore;And I saw it was filled with graves,And tomb-stones where flowers should be;And priests in black gowns were walking their rounds,And binding with briars my joys and desires.
Сад Любви.
Перевод В. Топорова
Я отправился в Сад Любви.Я и раньше бывал там не раз.Но, придя, я его не узнал:Там часовня стояла сейчас.Дверь в часовню была заперта.«Бог накажет» — прочел я над ней.Я прочел, оглянулся вокруг:Не узнал ни дерев, ни аллей.Там, где было просторно цветам,Тесно жались могилы теперь,и священники в черном шли шагом дозорными путы печали на любовь налагали.
Сад Любви.
Перевод В. Потаповой
Я увидел в Саду Любви,На зеленой лужайке, — там,Где, бывало, резвился я, —Посредине стоящий Храм.Я увидел затворы его,«Ты не должен!» — прочел на вратах.и взглянул я на Сад Любви,Что всегда утопал в цветах.Но, вместо душистых цветов,Мне предстали надгробья, оградыи священники в черном, вязавшие терномЖеланья мои и отрады.