Читаем Стихотворения полностью

To be or not to be

To be or not to beOf great capacity,Like Sir Isaac Newton,Or Locke, or Doctor South,Or Sherlock upon Death—I'd rather be Sutton!For he did build a houseFor aged men and youth,With walls of brick and stone;He furnish'd it withinWith whatever he could win,And all his own.He drew out of the StocksHis money in a box,And sent his servantTo Green the Bricklayer,And to the Carpenter;He was so fervent.The chimneys were threescore,The windows many more;And, for convenience,He sinks and gutters made,And all the way he pav'dTo hinder pestilence.Was not this a good man—Whose life was but a span,Whose name was Sutton—As Locke, or Doctor South,Or Sherlock upon Death,Or Sir Isaac Newton?

«Быть иль не быть, вот в чем...»

Перевод В. Топорова

Быть иль не быть, вот в чемВопрос, таким сычом,Как сэр Йсаак Ньютон?Как доктор Соут? Как Локк?Как враль и демагог?— Но мне милее Саттон!Построил Саттон домБолезнью и трудомИзмученным созданьям,Поэтому воздамЕго благим трудам,Его святым стараньям.Плюя на пустомель,Он вывернул кошель,Решив не поскупиться,Чтоб дружная артельВ жарищу и в метельЗнай строила больницу.Там тридцать шесть палат,А окон там — трикрат;Но все еще звенелоВ его казне — и вотОтвод для нечистотОн воздвигает смело!Что ж, разве он не мил?И разве не затмилВас, доктор Соут, вас, Локк,Вас, враль и демагог, —Благотворитель Саттон?

Leave, О leave me to my sorrows; 

Leave, О leave me to my sorrows; 

Leave, О leave me to my sorrows;Here I'll sit and fade away,Till I'm nothing but a spirit,And I lose this form of clay.Then if chance along this forestAny walk in pathless way,Thro' the gloom he'll see my shadowHear my voice upon the breeze.

«Предоставь меня печали!..»

Перевод В. Потаповой

Предоставь меня печали!я, истаяв, не умру.Стану духом я — и только! —Хоть мне плоть и по нутруБез дорог блуждая, кто-тоЗдесь, в лесах, повитых тьмой,Тень мою приметит ночьюИ услышит голос мой.

From "The Rossetti Manuscript"

Из "Манускрипта Россетти"

(1789-1793)

"Never seek to tell thy love..."

"Never seek to tell thy love..."

Never seek to tell thy love,Love that never told can be;For the gentle wind does moveSilently, invisiblyI told my love, i told my love,I told her all my heart;Trembling, cold, in ghastly fears,Ah! she doth depart.Soon as she was gone from me,A traveller came by,Silently, invisibly:He took her with a sigh.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже