Читаем Стихотворения полностью

Задумчив и скучен гуляет КанутПо берегу моря со свитой;Тяжелые мысли Канута гнетут,Виденья прошедшего грозно встаютВ душе его, скорбью убитой.Он властью других превзошел королей.Далеко гремит его слава.И много обширных земель и морейИмеет Канут под рукою своей,—Но многое добыл неправо.Он грозный властитель и храбрый боец.Его не пугает измена,Незыблем его королевский венец;Но многою кровью свой меч кладенецОмыл он, суровый сын Свена.Тоска его сердце немолчно грызет;Могучий, он царствовал славно,Но властью своей угнетал он народ,Но кровь неповинных к тому вопиет,Кого он узнал лишь недавно.Навек он отрекся от веры отцов,Язычника грозный наследник,И нет в нем жестокости прежней следов;Но тщетно завет благодатный ХристовЕму возвестил проповедник!Когда он крестился во имя отца,И сына, и духа святого —Свершилося втайне прозренье слепца:Его озарило судьи и творцаСвятое великое слово.Гладь синего моря тиха и светла,Вечерней зарею алеет;Но смутен властитель, в душе его мгла,Ему королевская власть не мила,Былое над ним тяготеет.Придворные видят, что надо развлечьУпорную скуку владыкиИ бремя печали с Канута совлечь;И вот  начинают хвалебную речь:«Что грустен, король наш великий?Что значит твой скучный и сумрачный вид?Ты счастлив, король величавый!Все царства земные возьмешь ты на щит!Весь мир золотыми лучами покрытТебя озаряюшей славы!И в мирное время, и в грозной борьбеВеличье твое неизменно,Ты стал повелителем самой судьбе,Весь Север под властью твоею. ТебеНет равного в целой вселенной!»Но к льстивым речам равнодушен Канут,Утехи он в них не находит,К ногам его синие волны бегутИ пеной морскою его обдают,Все ближе к волнам он подходит.«Глядите, глядите! — льстецы говорят,Как волны морские покорноЛожатся к ногам повелителя в ряд,Глядите!  и  волны с  Канута хотятСмыть тень его грусти упорной!Дивимся мы власти его и уму,Кто в мире так силен и славен?Он в жизни своей покорялся кому?Но даже стихии покорны ему…Он бог, он создателю равен!»Тогда обратился властитель к льстецамИ молвил им грустно и строго:— Не богу ль я равен, по нашим словамВозможно ль утихнуть шумящим волнамПо воле могущего бога?В смущении свита стоит перед ним,Придворные шепчут тревожно:«Ответить нам должно, ответом своим,Быть может, мы грусть короля усладим»,И все восклицают: «Возможно!И волны воздать тебе славу и честьСо страхом должны не притворным!»Противна Кануту бесстыдная лесть!И царское кресло на берег принестьВелит он смущенным придворным.На месте, куда достигает прилив,Он кресло велит им поставить.Поставлено кресло. Он сел, молчалив,Льстецам он докажет, их лесть посрамив,Что с небом опасно лукавить.И вот, обратившись к шумящим волнамКанут говорит им — Я знаю,Что вы покоряетесь божьим словам,Смиритесь! Я двигаться далее вамНа берег морской запрещаю!Сидит неподвижно могучий Канут,Придворные жмутся в тревоге;А волны морские растут и растут,Одна за другою на берег ползутИ лижут Канутовы ноги.Холодные брызги в придворных летят,Одежда их пеной покрыта,Шумящие волны им смертью грозят…И прочь от Канута со страхом назадБежит посрамленная свита!Их гонит суровый ревущий прибой,Опасность льстецов испугала,Канут поднялся, упираясь полой,И кресло его набежавшей волнойВ открытое море умчало.Все громче ревет и бушует вода,И мечутся волны сердито.Нельзя уже с ними бороться! ТогдаКороль отступил — и подходит туда,Где в страхе столпилася свита.— Теперь вы скажите, — Канут говорит,—Мне, верные слуги, велик лиКороль ваш божественный?..  Свита молчит;Терзает льстецов опозоренных стыд,—Они головами поникли.Страх близкой опалы уста заковалИм, гневом владыки убитым.— Язык ваш лукавый меня приравнялК тому, кто мне силу и власть даровал,Сурово король говорит им.Над нами святая небес благодать,Дано нам создателем много;Но знайте: движеньем стихий управлятьИ море в границах его удержать —Во власти единого бога.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия