Читаем Стихотворения полностью

Два дня Садко играл и играет еще,На щеках разгорелся румянец…Кто-то Садку рукой тихо дерг за плечо…Глядь — стоит перед ним седой старец.«Перестань на звончатых ты гуслях играть,—Говорит ему старец сурово,—Нечестно православной душе потешать,Непригоже — царя водяного.— Не моя, старче, власть на морской глубине,—Я в воде здесь слуга подневольныйИ, играя, грущу по родной стороне,Человек Новагорода вольный.Не охотой попал на морское я дно,С водяным мне не радость возиться,Я и сам перестал бы играть уж давно,Да ведь как от игры мне отбиться?«А ты вырви колки из гуслей золотых,Зашвырни ты их в море далече,
Возьми струны порви и скажи: нет других,На чем стану играть, человече?Будет царь водяной тебя в море женить,Будет дочек давать тебе в жены —Не бери, а то в море останешься жить,Не увидишь свет вольный, крещеный.Не прельщайся ты, Садко, морской красотой, Хороши царя дочки на славу;У царя водяною возьми ты женойНекрасивую девку  Чернаву.И когда после свадьбы отравишься спатьСо своей молодою женою,Ты не смей ее, Садко, ласкать, обнимать.Не целуй — захлебнешься волною.А когда спать ты ляжешь в палатах царя,От жены молодой отвернешься,—А как только поутру займется заря,В Новегороде вольном проснешься».Старец стал невидим, Садко струны рванул —
На гуслях точно струн не бывало,И замолк под водою рокочущий гул,И в палатах царя тихо стало.Перестал царь морской и скакать и плясать,Говорит так он Садке с грозою:«Что ж   ты, Садко, умолк, или нас потешатьНе желаешь ты больше игрою?»— Я бы тешить непрочь, да ведь как же мне быть,—На губах наиграешь немного…Царь, порвались все струны, других захватитьНе пришло мне в умишко убогой.«Делать нечего, вижу, вина не твоя,А хотелось еще поплясать бы, —Уж утешил бы всех своей пляскою и,А особенно в день  твоей свадьбы.За игру твою, Садко, хочу наградить.За большую услугу такую:Я хочу тебя, Садко, на дочке женить.
Из царевен облюбишь какую».Нет уж, батюшка царь, не изволь награждать,—Награждение твое — мне кручина, Мне царевна морская женой не под стать.—Я простой новгородский людина.Для простого людина мне честь, велика —Взять женою царевну морскую,Подопью иногда, раззудится рука —Ни за что  твою дочку отдую.За царевною нужен великий уход,Обувать, одевать — нужны слуги,А для этого скуден мой будет доход,—Не возьму твою дочку в супруги.Царь, мне надо жену вот такую бы взять.Чтобы с ног сапоги мне снимала;Как побью иногда, чтобы стала молчать,Говорить предо мной не дерзала.Чтобы делала то, что ей делать велю,Моему не перечила б нраву;
Дай ты в жены мне лучше прислугу твою,Некрасивую девку Чернаву.И женил его царь на Чернаве рябой.На нечесаной девке косматой;Сорок бочек казны за Чернавой-женойДал в приданое царь тороватый.После свадьбы лег Садко в палатах царя,От жены молодой отвернулся,И как только поутру зажглася заря.В Новегороде вольном проснулся.И над Волховом, быстрой рекою, стоит,Недалеко от дома родного,И пред ним сорок бочек с казною лежит,Награжденье царя водяного.Вот и Садки суда принеслись но волнамУдивленье дружине — загадка.Что за чудо такое? — не верят глазам —Как ни в чем не бывал, стоит Садко
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия