Читаем Стихотворения полностью

На морской глубине, в светлом  царском дворнеХодят  рыбы-киты и дельфиныИ седые усы у царя на лицеОчищают от грязи и тины.С неба солнца лучи светят в царский дворец,Зажигают огни-изумруды,Вот к палаты царя входит Садко-Купец,За плечами у него звонкогуды.«А! здорово, дружище! давно  тебя ждем,—Молвил Садко морской парь, зевая,Рот широко раскрыв и зубчатым жезломПрочь придворных своих отгоняя,—Много лет  ты возил на своих корабляхНашим морем без дани богатство,—Так за это потешь ты игрой на гусляхНашу  царскую милость в приятство».
Садко кудри с лица прочь рукою отвел,Взял он гусли свои   звонкотуды,И придворных царя смелым взглядом обвел,И подумал себе: «Да, не худы!»— Ладно! — молвил царю,    я потешить не прочьВашу царскую милость игрою. —И хватил по струнам во всю русскую мочь —Моря гладь заходила волною.Царь ладонями уши закрыл и кричит:«Что за черт, за игра за такая?Она царский наш слух нам совсем оглушит,Это шутка для нас, брат, плохая!»Садко руку отвел, замирает струна.Звуки тихие чуть издавая,—Над морской глубиной улеглася волна,Перед солнцем  горя  И сверкая.Точно муха, кружась, зацепляет струну,
Точно мошки, жужжа, где-то вьются,Точно капли дождя  тихо бьют о волну,—Звуки стройные, чудные льются.Точно кто-то, рыдая, глубоко скорбитО потерянном счастье когда-то,Точно тихая речь чья-то грустно  звучитО погибшей любви без возврата.И под звуки игры у  морского царяГолова наклонилась седая;Хороша, как поутру на небе заря,Загрустилась царица морская.Ей припомнился Новгород вольный, родной.Ее девичья вышка-светлица,Что стояла над Волховом, быстрой рекой,И рыдает морская царица.Загубил ее век — золотые деньки —
Сын боярский, свенчавшись с другою;Она бросилась в Волхов-реку от тоски,Да и стала царицей морскою.И придворные все, рот разинув, ревут,Точно горе какое стряслося,И из рыбьих их глаз слезы льются, текут:Всласть впервой им поплакать пришлося.Садко дернул плечом и кудрями тряхнул—И забегали пальцы быстрее,И от струн побежал одуряющий гул,Звуки льются живей и живее.Точно дождик шумит, точно скачет волна.Ударяясь о берег скалистый,Зазвенела морская кругом глубина,Понеслись гоготанье и свисты.Ошалел царь морской, головою трясет,Плечи сами собой так и ходят,
И руками вертит, и ногами толчет,И, моргая, глазами поводит.Скачет царь водяной, ходит фертом кругом,И полой своей шубы он машет,По хрустальным палатам вертится вьюном,Приседает и с присвистом пляшет.Садко день проиграл, проиграл и другой —Звуки прыгают, скачут, дробятся:Все сильней и сильней пляшет царь водяной,Так что начал дворец весь шататься.Над морской глубиной волны, пенясь, кипятИ, свистя, друг на друга несутся,И трещат корабли, мачты в воду летят,Крики, стоны кругом раздаются.Корабельщики все пред бедою такойЗатужились о ждущей их доле,Что придется погибнуть им в глуби морской,И взмолились святому Николе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия