Читаем Стихотворения полностью

Распахнув шубу меха куньего,Раз идет Садко по Новгороду;Входит на площадь он торговую,Стал на площади, гладит бороду.Заломив шапку соболиную,Пред купцами он похваляется:«Богачи, купцы новгородские!Кто со мной казной потягается?На казну свою я в НовгородеЗахочу — скуплю весь, что есть, товар,До последнего горшка битого,—Будет Новгород что пустой базар.На другой-то день в НовегородеПо пустым рядам буду и ходить,И у вас, купцы новгородские,Будет нечего мне тогда купить».Богачи, купцы новгородские.На слова Садки подивилися,В похвальбе ему поперечили,На большой заклад с ним побилися.Что не скупит он весь, что есть, товар,—Без товару им не бывать, купцам,И не быть тому в Новегороде,Чтоб ходил Садко по пустым рядам.Садко утром встал, призывает слуг,Оделяет их золотой казной,Посылает их по Новгороду,Чтоб скупить товар весь, где есть какой.Разославши всех, Садко сам пошел:Сыплет золотом, по рядам идет,Закупает все чисто-начисто,Закупает все, что метлой метет.Время к вечеру, и в НовгородеНичего купить не осталося,И по улицам НовагородаКой-какая дрянь лишь валялася.На другой же день Садко утром встал, По Новгороду посмотреть пошел —И товару в нем вдвое прежнего;Все опять скупил, что метлой подмел.Вот на третий день Садко утром встал,По Новгороду посмотреть идет —А товару в нем понакладеноВтрое прежнего, — Садку зло берет.Призадумался Садко, видит он,Что приходится свой заклад пробить,Что Новгороду не бывать пустым,Что товары в нем не повыкупить.И пошел Садко прямо на площадь,Пред купцами он свою шапку снял,Поклонился им низко-нанизко,Поклонившися, Садко так сказал:«Богачи, купцы новгородские!Похвалился я, что казной богат;Нет, не и богат, богат Новгород,—Получайте вы от меня заклад!»За слова свои похвастливыеВыдавал Садко им заклад большой,Отсыпал Садко богачам купцамРовно тридцать мер золотой казной.


//. Садко у морского царя

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия