Читаем Стихотворения полностью

На святой Руси, в Новегороде,Жил богатый гость, звали Садкою;Прежде Садко был бедняком бедняк.А потом казну мерил кадкою.Где же Садко так разжился казной.Отчего же так Садко стал богат?..Садко был гусляр, на пирах играл;Садке грош дадут — Садко грошу рад.Раз он ходит день — не зовут играть.Ходит он другой — хоть бы кто позвал,И на третий день Садке зову нет,На четвертый день Садко грустен стал.Он пошел тогда к Ильмень-озеру,И над озером Садко стал играть;Звуки чудные полились, дрожат —Встрепенулася озерная гладь.Всколыхнулося Ильмень-озеро —И подводный царь перед Садкой встал,Говори! ему: «За игру твоюНаградить хочу, — хорошо играл!Награжу тебя, будешь в почести.Золотой казной будешь ты богат.Ступай в Новгород, бейся, Садко, тыС новгородцами на велик заклад.Заложи ты им свою голову —А они в заклад пусть кладут товар,—Что поймаешь ты в Ильмень-озереЗолотых трех рыб, золотых, как жар.Как побьешься ты с новгородцамиНа велик заклад — приходи сюда,Закинь в озеро невод шелковый,—Золотых трех рыб тебе дам тогда».Всколыхнулося Ильмень-озеро, Всколыхнулося во всю ширь и мочь —И подводный царь под водой исчез,И от озера пошел Садко прочь.Входит в Новгород — Садко ждут давноНа почетный пир — потрать, попеть,Зеленым вином Садко потчуют.С зелена вина Садко стал хмелеть.Захмелевши, он стал похвастывать,На честном пиру похваляться стал,Будто знает он чудо чудное,Будто чудо то он не раз видал.В Ильмень-озере есть три рыбины,«Чиста золота чешуя на них».Купцы Садке в том не поверили,Говорят ему: «Нету рыб таких».«Я кладу в заклад свою голову,—Говорит Садко богачам купцам,—Вы кладите же свой товар в заклад,—Золотых трех рыб я поймаю вам».На такой заклад трое вызвались,Бились с Садкою на весь свой товар,И связал Садко невод шелковый —И поймал трех рыб, золотых, как жар.И забрал Садко у купцов товар,Стал в Новгороде Садко торг вести;Нажил он казны, что и сметы нет,—И в Новгороде Садко стал в чести.

2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия