Читаем Стихотворения полностью

Едет Садко-купец на своих корабляхПо широкому синему морю;Расходилась вдруг буря на синих волнахКо великому Садкину горю.Ходит буря, ревет, корабли набок гнет,Паруса рвет на мелкие части.За волною волна в синем море встает,И трещат корабельные снасти.Струсил Садко-купец пред бедою такойИ поник головою в кручине:Не придется, знать,Новгород видеть родной,А придется погибнуть в пучине.Говорит он дружине своей удалой:«Много лет мы по морю ходили,А морскому царю дани мы никакойЗа проход кораблей не платили.Знать, за это на нас рассердись, царь морскойПричинить хочет злое нам горе.Вы берите бочонок с казной золотойИ бросайте его в сине море».И дружина бочонок с казной золотойВ волны синего моря кидает…Волны, пенясь, кипят над морской глубиной,Корабли, точно щепки, швыряет…Видит Садко, что море все больше бурлит,Все сильней и сильнее клокочет,И дружине своей удалой говорит,«Видно царь головы данью хочет!Так давайте же, братцы, кидать жеребья —Кому жертвою быть синю морю;Если ваш, так быть вам, если мой — буду я,И кидайте меня, не поспорю».Все берут жеребья. Садке к шапку кладут,Садко в море с своим их кидает,Жеребья всей дружины не тонут — плывут,Только Садкин ко дну упадает.«Выпал жеребий мой морю жертвою быть,Заплатить дань своей головою;Без меня к Новугороду, братцы, вам плыть,Увидаться с сторонкой родною.Посадите меня на дубовой доске,Дайте гусли мои золотые,На дубовой доске и с гуслями в рукеОпустите на волны морские».На дубовой доске посадили еюИ на синее море спустили;Не взял Садко с собою добра ничего,С ним одни его гусельки были.И затихла вдруг буря на синих волнах,Улеглася морская пучина.И без Садки-купца на его корабляхПонеслася по морю дружина.

2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия