Читаем Стихотворения полностью

1914

И там и тут…

Химический анализ мази показал, что она не содержит никаких ядовитых веществ, за исключением свинца.

Из речи Литвинова-Фалинского

Умер рабочий завода «вулкан» Андреев, застреленный городовым во время демонстрации.

Из газетНа фабрике — отрава,На улице — расправа.И там свинец, и тут свинец…Один конец!

1914

Обреченные

Устроив мстительный локаут,Они слетелися на шумный пьяный раут.Но страха им — увы! — не утопить в вине.И жутко, жутко им, — и от стены к стенеОни по залам освещеннымШагают с видом обреченным:Их мысли робкие холодный страх сковал, —Идет, им чудится, идет последний вал!

1914

«Скакун»

Изолирование правительства — наш новый боевой лозунг.

«Речь»«Не веришь? — Мужику, смышленому Назару,Маклак навязывал безногого коня. —Не веришь? Черт с тобой! Шатайся по базаруХоть три, четыре дня,А купишь — у меня!Ведь это что за конь? Не сглазили б! Красавец!— Тп-р-р-у, не играй, мерзавец! —Ведь это что за конь?!Огонь!Без сбою, без спотычки!Скакун! Садись — лети!Ахти!Не сковырнися без привычки!Бери. Добра тебе желаю: всем пригож.Всем вышел конь — с хвоста до холки!»«Добра? — вздохнул Назар. —Дай бог тебе того ж!Чтоб, значит, за тобой гналися стаей волки,А ты бы удирал от них на скакунеТаком вот, как теперь всучить желаешь мне!»

* * *

Кадеты, позабыв о многом,О чем не след бы забывать,Теперь на лозунге безногомПустились гарцеватьИ нам его всучить пытаются упорно.Благодарим покорно!

1914

Невыносимая брань

(Вниманию Общества покровительства животных)

В главный «обновленный» совет Союза русского народа поступило недавно донесение от бессарабского губернского отдела Союза, сообщающего, что кучера коночных вагонов города Аккермана, понукая лошадей, называют их «Пуришкевич», «Крушеван», «Марков» и т. д.

Из газет«Н-но, „Марков“, гром тебя убей!..Но, „Пуришкевич“! Но, злодей!..»Не надобно большой догадки,Тут явно прейдена всех оскорблений граньИ терпят злую брань Не «патревоты» же, конечно, а лошадки.

1914

Кровное

На даче барчуки, набрав еловых шишек,В войну решили поигратьИ наняли толпу крестьянских ребятишекИзображать враждующую рать.Сошлись враги. Увлекшись боем,Деревня перла напролом:«Жарь под микитки!»«Бей колом!»Барчата взвыли диким воем.На крик сбежалися их матери, отцы.Узнав, что их сынки ребятам заплатили,Чтоб те их колотили,Озлились господа: «Ах, псы, ах, подлецы!За медный грош убить готовы, супостаты!»«Да рази ж, — издали ребятушки кричат, —Да рази ж чем мы виноваты?Мы платы силою не брали у барчат:Мы б их избили и без платы!»

1914

Стихотворения. 1914 — 1917

Пушка и соха

Перейти на страницу:

Все книги серии Классики и современники

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы