Читаем Стихотворения полностью

С грустной матерью, ставшей недавно вдовой,Мальчик маленький жил в Верее под Москвой.Голубятник он ласковый был и умелый.Как-то утром — при солнечном первом луче —Мальчик с голубем белым на левом плечеВдруг без крика на снег повалился на белый,К солнцу лик обернув помертвелый.Вечным сном он в могиле безвременной спит.Был он немцем убит.Но о нем — неживом — пошли слухи живые,Проникая к врагам через их рубежи,В их ряды, в охранения сторожевые,В их окопы и в их блиндажи.По ночам, воскрешенный любовью народной,Из могилы холоднойРусский мальчик встаетИ навстречу немецкому фронту идет.Его взгляд и презреньем сверкает и гневом,И, все тот же — предсмертный! — храня его вид,Белый голубь сидитНа плече его левом.Ни травинки, ни кустика не шевеля.Через минные мальчик проходит поля,Чрез колюче-стальные проходит препоны,Чрез окопы немецкие и бастионы.«Кто идет?» — ему немец кричит, часовой.«Месть!» — так мальчик ему отвечает.«Кто идет?» — его немец другойГрозным криком встречает.«Совесть!» — мальчик ему отвечает.«Кто идет?» — третий немец вопрос задает.«Мысль!» — ответ русский мальчик дает.Вражьи пушки стреляют в него и винтовки,Самолеты ведут на него пикировки,Рвутся мины, и бомбы грохочут кругом.Но идет он спокойно пред пушечным зевом.Белый голубь сидит на плече его левом.Овладело безумие лютым врагом.Страх у немцев сквозил в каждом слове и взгляде.Била самых отпетых разбойников дрожь.«С белым голубем мальчика видели…»«Ложь!»«Нет, не ложь: его видели в третьей бригаде».«Вздор, отъявленный вздор!»«Нет, не вздор.Мальчик…»«Вздор! Уходите вы к шуту!»«Вот он сам!»Мальчик с голубем в ту же минутуВозникал, где о нем заходил разговор.С взором грозным и полным немого укораШел он медленным шагом, скрестив на грудиСвои детские руки.«Уйди же! Уйди!» —Выла воем звериным фашистская свора.«Ты не мною убит! Я тебя не встречал!»«И не мной!» — выли немцы, упав на колени.«И не мною!» Но мальчик молчал.И тогда, убоявшись своих преступленийИ возмездья за них, немцы все — кто куда,Чтоб спастися от кары, бежать от суда, —И ревели в предчувствии близкого краха.Как на бойне быки, помертвевши от страха.Страх охватывал тыл, проникал в города,Нарастая быстрее повальной заразы.По немецким войскам полетели приказыС черепными значками, в тройном сургуче:«Ходит слух — и ему не дается отпору, —Что тревожит наш фронт в полуночную поруМальчик с голубем белым на левом плече.Запрещается верить подобному вздору,Говорить, даже думать о нем!»Но о мальчике русском все ширилась повесть.В него веры не выжечь огнем.Потому — это месть,это мысль.это совесть;И о нем говорят всюду ночью и днем.Говорят, его видели под Сталинградом:По полям, где судилось немецким отрядамЛечь костьми на холодной, на снежной парче.Русский мальчик прошел с торжествующимвзглядом,Мальчик с голубем белым на левом плече!
Перейти на страницу:

Все книги серии Классики и современники

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы