Читаем Стихотворения полностью

Стрелок был в сапогах добротных.Охотничьих, подкованных и плотных.Он придавил змею железным каблуком.Взмолилася змея перед стрелком:«Не разлучай меня со светом!Я натворила много зла.Винюсь и ставлю крест на этом!Есть змеи подлые. Я не из их числа.Я буду, позабыв, что значит слово „злоба“.Великодушие твое ценить до гроба.Вот доказательство: два зуба у меня,В обоих яд, их все боятся, как огня.Ты можешь выкрутить мне оба!»«Умильны, — отвечал стрелок, — слова твои,Но только тот от них растает.Природы кто твоей не знает:Коль не добить зубов лишившейся змеи,Пасть снова у нее зубами зарастает!»Еще не наступили дни,Но все мы знаем, что они Не за горою,Когда, прижатая железным каблуком,Прикинувшись чуть не родной сестрою,Фашистская змея затреплет языком:«Клянусь, я жизнь свою по-новому устрою,Ребенку малому не причиню вреда.Россия!.. Господи, да чтобы я когда…Я горько плакала порою,Все, мной сожженные, припомнив города!Я каюсь и в своем раскаянье тверда!»Да мало ли чего еще змея наскажет.Но зубы вырастут, она их вновь покажет.Все покаянные свои забыв слова.Змеиная природа такова!Змея, раскаявшись наружно,Не станет жить с одной травы.Лишить ее, конечно, нужно.Но не зубов, а — головы!

1944

Москва — Варшаве

I

Освободителям Варшавы наш салют!Сегодня наши пушки бьютТоржественный сигнал блистательной эпохи.То перекличка двух столиц,То — в зимнем небе — блеск зарниц,Победы зреющей всполохи.Варшава! Враг терзал ее не год, не два.Казалось, черная над нею смерть нависла.И, вот — Варшава вновь свободна и жива,И плещет радостной волной пред нею Висла!Торжественно ее приветствует Москва,И родственно звучат ее слова.Великого исполненные смысла!Нет, не о розни вековой.Не о разладе, им обеим ненавистном,О дружбе говорят они о боевойИ о союзе бескорыстном!Да будет же на долгие векаИх связь сердечная крепка,И да покроется неомраченной славойСоюз Москвы, творящей подвиг свой,С соратницей своею боевой,Демократической свободною Варшавой.

II

Дрожа, спасаясь от расправы.Бегут фашистские удавы.В Варшаве немцев больше нет!Освободителям ВаршавыНаш гордый, боевой привет!Охвачен паникою дикой,От вас бежит фашистский зверь.Пред Польшей вольной и великойВы распахнули настежь дверь:«Смотри! Свободна ты теперь,И в Вислу радостно глядитсяТвоя прекрасная столица!»Всей Польше шлем мы братски весть,Что мы поможем ей расцвестьИ засверкать волшебной новью.Тому порукой — наша честьИ дружба, спаянная кровью!

1945

Автоэпитафия

Перейти на страницу:

Все книги серии Классики и современники

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы