Читаем Стихотворения полностью

Дом ее выступал, как в тумане, в конце Беркширлейн,Огромный и уединенный. Она ожидала меня;А я как на крыльях с трепещущим сердцем летел,Еще от садовой калитки успев разглядеть,Как ярок дверной молоточек — так значит готов онВ уверенный стук воплотиться? Шаги отдавались так гулко,Бежал я последние метры: ударил и слушал,Ловил звук скользящий ее приближенья…Ни слова, ни шороха. Ждал я три долгих минуты,Потом, удивленный, побрел по дорожке назад,Наверх посмотрел, подравнялись на крыше все трубы, но дыма не видно.А вот занавески: от солнца ль защитою служат они?Быть может — не только от солнца? Я в сад заглянул через стену.За ним здесь следили, клонилися ветви под цветом(Тот год день пасхальный был поздним, весна пришла рано),Садовника там я увидел, склоненного над парниковою рамой.— А что госпожи твоей нет разве дома?— Да, нет.— Но я приглашен ею был. Зовут меня Лев.Быть может записку оставили мне?— Да нет, и записки никто не оставил.— Надеюсь с ней все хорошо?— Ничего не случилось,Хотя госпожа моя, правда, была озабочена чем-то, мы думали,Что по семейным причинам.— Есть разве семья у нее?— Об этом не буду болтать… Но сказать все ж осмелюсь,Обеспокоенной выглядела. И какая-то вся не своя.— И все же записки мне нет.— На словах передать лишь просила,Что будет в отъезде неделю иль две,Быть может и месяц-другой, возвратиться хотела где-нибудь в середине лета,А, впрочем, о том я прошу вас, не говорите нигде.И это было хоть что-то, настойчивости награда.Но спряталось солнце, и ветер холодный раскачивал ветви цветущего сада,И пыль поднялась, и окна сверкали своей пустотою…И все же, когда уходил я, то мне показалось —Рука приоткрыла чуть-чуть занавеску, и вслед мне смотрела она:Глаза не забыли еще, любовь излучали, — насколько этовозможно через щелочку.<p>ГОРИЗОНТ</p><p><emphasis>(Перевод Ю. Комова)</emphasis></p>В погожий день как тонок горизонт,Граничащий как с морем, так и с небом,Живущий и любовью-небом и любовью-морем;И как неясен он, когда садится солнцеИ зоркий глаз в себя теряет веру.«Пусть будет так, как хочешь ты чтоб было», —Она сказала, и он сделал так.Луна светила, и свеча светила,Свеча светила, и луна светила,И облака — похожи на подушки — скрывали горизонт от глаз.И зная и не зная, что ничто не вечно,Оплакали влюбленные давноПотерю горькую: однажды ночью убежит онаС его же другом, в доброте сердечнойОставив красоту свою на память, любуется пусть ею и тогда,Когда луна на небе светит иль горит свеча,Когда свеча горит иль светит в мир луна.<p>ЗОЛОТОЙ ЯКОРЬ</p><p><emphasis>(Перевод Ю. Комова)</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Р. Грейвз. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза