Читаем Стихотворения полностью

Анна Баркова

Стихотворения

Милый враг

У врагов на той сторонеМой давний друг.О смерть, прилети ко мнеИз милых рук.Сижу, грустя на холме,А у них — огни.Тоскующую во тьме,Мой друг, вспомяни!Не травы ли то шелестят,Не его ли шаги?Нет, он не вернется назад,Мы с ним — враги.Сегодня я не засну…А завтра, дружок,На тебя я нежно взглянуИ взведу курок.Пора тебе отдохнуть,О, как ты устал!Поцелует пуля в грудь,А я — в уста.

1921

Лирические волны, слишком поздно…

Лирические волны, слишком поздно!Прощаться надо с песенной судьбой.Я слышу ропот сладостный и грозный,Но запоздал тревожный наш прибой.На скудные и жалкие вопросыОтветы все мучительней и злей.Ты, жизнь моя, испорченный набросокВеликого творения, истлей!

1921

Не жалей колоколов вечерних…

Не жалей колоколов вечерних,Мой неверящий, грустный дух.Побледневший огонек задерни,Чтобы он навсегда потух.На плиты храма поздно клониться,На победные башни посмотри.Ведь прекрасные девы-черницыНе прекраснее расцветшей зари.Отрекись от ночной печали,Мой неверящий, грустный дух.Слышишь: трижды давно прокричалЗолотистый вещун-петух.Не жалей колоколов вечерних,Ты иную найдешь красуВ руках загрубелых и верных,Что, сгорая, солнце несут.

1923

Прокаженная

Одинока я, прокаженная,У безмолвных ворот городских,И молитвенно славит нетленноеТяжкозвучный каменный стих.Дуновенье заразы ужаснойОтвращает людей от меня.Я должна песнопения страстныеПеснопеньями вечно сменять.Темноцветные горькие песниВ эти язвы пустили ростки.Я священные славлю болезниИ лежу у ворот городских.Это тело проказа источит,Растерзают сердце ножи;Не смотрите в кровавые очи:Я вам издали буду служить.Моя песнь все страстней и печальнейПровожает последний закатИ приветствует кто-то дальнийМой торжественно-грустный взгляд.

1923

Робеспьер

Кафтан голубой. Цветок в петлице.Густо напомаженная голова.Так Робеспьер отправляется молитьсяНа праздник Верховного Существа.Походка под стать механической кукле,Деревянный негибкий стан,Сельского стряпчего шляпа и букли,Повадки педанта. И это тиран…«Шантаж, спекуляцию, гнусный подкупОмою кровью, искореню!»И взгляд голубой, бесстрастный и кроткий…Улыбнулся толпе и парижскому дню.А на площади мрачной  угрюмо стояла толпа…Неподкупная, словно он Сам, «Вдова»И ударом ножа, скрипя,Подтверждала его слова.


Вдова — Так парижане называли гильотину.

1923

Пропитаны кровью и желчью…

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия