Читаем Стихотворения полностью

И скромных городских подарков

Я жду от птиц и талых дней.


II


Музыка играет

В тихом кафетерии.

Воробей порхает

За окном на дереве.


Веселишься, малый,

На носу апрель.

Проживём, пожалуй,

Несколько недель.


III


Словно пёстрая корова,

Март пасётся у реки.

Там от снежного покрова

Остаются островки.


Ожиданье ледохода

Наблюдается везде.

Любопытство небосвода

К лесу, полю и воде.


IV


Люблю я март.

Вороний карк.

Зимы последний выплеск.

Грачиный крик,

Где спор возник

О пользе их строительств.


И ветер свеж.

И вот рубеж

Между зимой и мартом.

Ветра судьбу

На берегу

Гадают нам по картам.


В раскладе карт —

Вороний карк

И вопли жадных чаек.

Грачиный шум,

Которым ум

И сердце отвечают.


1981


ДУЭТ ДЛЯ СКРИПКИ И АЛЬТА


Моцарт в лёгком опьяненье

Шёл домой.

Было дивное волненье,

День шальной.


И глядел весёлым оком

На людей

Композитор Моцарт Вольфганг

Амадей.


Вкруг него был листьев липы

Лёгкий звон.

«Тара-тара, тили-типи, —

Думал он. —


Да! Компания, напитки,

Суета.

Но зато ду эт для скрипки

И альта!»


Пусть берут его искусство

Задарма.

Сколько требуется чувства

И ума!


Композитор Моцарт Вольфганг,

Он горазд, —

Сколько требуется, столько

И отдаст…


Ох, и будет Амадею

Дома влёт.

И на целую неделю —

Чёрный лёд.


Ни словечка, ни улыбки.

Немота.

Но зато дуэт для скрипки

И альта.


Да! Расплачиваться надо

На миру

За веселье и отраду

На пиру,


За вино и за ошибки —

Дочиста!

Но зато дуэт для скрипки

И альта!


1981


«В этот час гений садится писать стихи…»


В этот час гений садится писать стихи.

В этот час сто талантов садятся писать стихи.

В этот час тыща профессионалов садятся писать

стихи.

В этот час сто тыщ графоманов садятся писать

стихи.

В этот час миллион одиноких девиц садятся писать

стихи.

В этот час десять миллионов влюблённых юнцов

садятся писать стихи.

В результате этого грандиозного мероприятия

Рождается одно стихотворение.

Или гений, зачеркнув написанное,

Отправляется в гости.


1981


СТАРЫЙ ТЮТЧЕВ


Всю дряблость ноября с шатанием и скрипом,

Все всхлипыванья луж и шарканье дождя

И все разрывы струн в ночном канкане диком

Я опишу потом, немного погодя.


И скрою ту боязнь, что не дождусь рассвета.

Хоть знаю — нет конца канкану и дождю,

Хоть знаю, сколько дней до окончанья света.

Об этом не скажу. Немного подожду.


Что означает ночь? Что нас уже припёрло.

Припёрло нас к стене. А время — к рубежу.

Вот подходящи час, чтоб перерезать горло.

Немного подожду. Покуда отложу.


1981


«Поэзия должна быть странной…»


Поэзия должна быть странной,

Шальной, бессмысленной, туманной

И вместе ясной, как стекло,

И всем понятной, как тепло.


Как ключевая влага чистой

И, словно дерево, ветвистой,

На всё похожей, всем сродни.

И краткой, словно наши дни.


1981


«Я вдаль ушёл. Мне было грустно…»


Я вдаль ушёл. Мне было грустно.

Любовь ушла. Ушло вино.

И я подумал про искусство:

А вправду — нужно ли оно?


Зачем, зачем стремится гений

Познать ненужность бытия,

Ведь всё мгновенней и мгновенней

И сокровенней жизнь моя!..


1981


СЕВЕРЯНИН


Отрешённость эстонских кафе

Помогает над «и» ставить точку.

Ежедневные аутодафе

Совершаются там в одиночку.


Память тайная тихо казнит,

Совесть тихая тайно карает,

И невидимый миру двойник

Всё бокальчики пододвигает.


Я не знаю, зачем я живу,

Уцелевший от гнева и пули.

Головою качаю. И жгу

Корабли, что давно потонули.


1981


«Что за странная забота…»


Что за странная забота —

Судьбы мира,

Где невзгоды Дон Кихота

Или Лира?


Что за странное волненье —

Утро сада?

Почему любовь полнее,

Сердце радо?


Что за странная тревога —

Вечер моря,

Где простора ветрового

Шум и воля?


Что за странность всё же это

Состраданье!

В поле отзвук, в роще — эхо,

В нас — рыданье.


1981


БАТЮШКОВ


Цель людей и цель планет —

К богу тайная дорога.

Но какая цель у бога?

Неужели цели нет?


1981


ПАМЯТИ АНТОНИНЫ


Пять счастливых дней

Мы провели с Антониной.

Мы провели с Антониной

Пять счастливых дней.

Вскоре она умерла

В городе Екобпилсе,

Где мы с ней провели

Пять счастливых дней.


Благословляю днесь

Её милую душу,

Её добрые очи.

Её тёплые губы,

Её мягкие руки,

Её стройные ноги,

Её светлое тело -

Ради пяти счастливых

Дней, которые мы

Вместе с ней провели

В городе Екобпилсе.


Может, простится мне,

Грешной моей душе

За то, что пять дней

Мы провели с Антониной.

И были совсем счастливы.

И больше уже не видались.


1981


«Примеряться к вечным временам…»


Примеряться к вечным временам,

К бесконечным расстояньям —

Это всё безмерно трудно нам.

Вопреки стараньям.


Легче, если расстоянье — пядь,

Если мера времени — минута.

Легче жить. Труднее умирать

Почему-то.


1981


«Тяжёл уже стал. Никуда не хочу…»


Тяжёл уже стал. Никуда не хочу.

Разжечь бы камин, засветить бы свечу

И слушать, и слушать, как ветер ночной

Гудит и гудит над огромной страной.

Люблю я страну. Её мощной судьбой

Когда-то захваченный, стал я собой.

И с нею я есть. Без неё меня нет.

Я бурей развеян и ветром отпет.

И дерева нет, под которым засну.

И памяти нет, что с собою возьму.


1981


БАЛЛАДА


— Ты моей никогда не будешь,

Ты моей никогда не станешь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия