Читаем Стихотворения полностью



ГОЛОСА ЗА ХОЛМАМИ


Голоса за холмами!

Сколько их! Сколько их!

Я всегда им внимаю,

Когда чуток и тих.


Там кричат и смеются,

Там играют в лапту,

Там и песни поются.

Долетая отту…


Да! За холмами теми

Среди гладких полян —

Там живут мои тени

Среди гладких полян.


Голоса за холмами

Раздаются в тумане,

То ли ищут потери.

То ли в прятки играют…

Кличут давние тени,

А потом замирают.


1980


«Тебя мне память возвратила…»


Тебя мне память возвратила

Такой, какою ты была,

Когда: «Не любит!» — говорила

И слёзы горькие лила.


О, как мне нужно возвращенье

Из тех невозвратимых лет,

Где и отмщенье и прощенье.

Страстей непроходящий след.


И лишь сегодня на колени

Паду. Ведь цену знаю сам

Своей любви, своей измене.

Твоей любви, твоим слезам.


1980


«Светлые печали, лёгкая тоска…»


Светлые печали,

Лёгкая тоска

По небу промчали.

Словно облака.


А по ним осталось

Всё, что я сберёг:

Лёгкость, свет и старость.

Море и песок.


1980


«Куда мне деваться от этих забот ежедневных…»


Куда мне деваться от этих забот ежедневных,

От детских хотений и частых простуд?

Одно утешенье, что где-то в деревьях

Закатные зори растут.


Куда мне деваться от ссор и от дома в разоре,

От дружеских встреч и претензий родни?

Одно утешенье, что позже вечерние зори

Пылают в деревьях и дольше становятся дни.


Куда мне уйти? И какие найти мне решенья?

Не лучше ль идти, не противясь, куда поведёт?

Не знаю. Не знаю. Одно утешенье,

Что шире зари разворот.


1980


«У меня пред тобою вина…»


У меня пред тобою вина.

И её не смывает волна.

Не смывает прошедшего горя

Благодать полунощного моря.

У меня пред тобою вина,

Что осталась на все времена,

Времена, что белей и короче,

Чем короткие белые ночи


«Когда-нибудь я к вам приеду…»


Когда-нибудь я к вам приеду,

Когда-нибудь, когда-нибудь,

Когда почувствую победу.

Когда открою новый путь.


Когда-нибудь я вас увижу,

Когда-нибудь, когда-нибудь,

И жизнь свою возненавижу,

И к вам в слезах паду на грудь.


Когда-нибудь я вас застану,

Растерянную, как всегда.

Когда-нибудь я с вами кану

В мои минувшие года.


1980


«Декабрь. Но не хватает снега…»


Декабрь. Но не хватает снега.

Скрипит приморская сосна.

Дождей тяжёлая телега

Всё тянется мимо окна.


А после медленно и скупо

Сквозь тучи цедится рассвет.

В такие дни на сердце скука,

Чего-то ждёшь и мыслей нет.


И вдруг- письмо… Письмо от друга…

Но, как ни сумрачно окрест,

Порой желанна роскошь юга,

Но чуждо счастье дальних мест…


1980


«Нет слова ужасней, чем это…»

С. Н.


Нет слова ужасней, чем это

Мучительное «никогда».

Со дня сотворения света

В нём времени к людям вражда.


Отбытие в нём без прибытья,

Оно убивает и рвёт,

Как зверь на загривке событья,

Ломающий лапой хребет.


1980


«Пахло соломой в сарае…»


Пахло соломой в сарае,

Тело — травою и ветром,

Губы — лесной земляникой,

Волосы — яблоней дикой.


Были на раннем рассвете

Лёгкие свежие грозы.

Мы просыпались. И снова

Сном забывались, как дети.


Утром она убегала,

Заспанная и босая,

С крупных ромашек сбивая

Юбкой раскосые капли.


Да! Уже было однажды

Сказано: остановиться!

Сказано: остановиться!

Остановиться мгновенью!


1980


ЧАСОВОЙ

Л. К.


Нельзя не сменять часового,

Иначе заснёт на посту.

Нельзя человека живого

Во всём уподобить кусту.


Горячего чаю в землянке

Напиться ему не грешно.

Пускай переменит портянки

И другу напишет письмо.


Пусть тело, что стыло и дрогло,

Задремлет — и вся недолга,

Забыв о величии долга,

Не помня себя и врага.


1980


«Милая жизнь! Протеканье времён…»


Милая жизнь! Протеканье времён.

Медленное угасание сада.

Вот уж ничем я не обременён.

Сказано слово, дописана сага.


Кажется, всё-таки что-то в нём есть —

В медленном, в неотвратимом теченье, —

Может, о вечности тайная весть

И сопредельного мира свеченье…


Осень. Уже улетели скворцы.

Ветер в деревьях звучит многострунно.

Грустно. Но именно в эти часы

Так хорошо, одиноко, безумно.


1980


«В какие-то новые дали…»


В какие-то новые дали

Меня от тебя позвали

Какие-то новые вести,

И радости, и печали.


Пошёл я белой дорогой

С лукавой судьбой тягаться

Вослед весне босоногой,

За шалью её цыганской.


1981


СТАНСЫ



Начнём с подражанья. И это

Неплохо, когда образец —

Судьба коренного поэта,

Приявшего славный венец.


Терновый, а может, лавровый —

Не в этом, пожалуй что, суть.

Пойдём за старухой суровой,

Открывшей торжественный путь.


И, сами почти уже старцы,

За нею на путь становясь,

Напишем суровые стансы

Совсем безо всяких прикрас.


В тех стансах, где каждое слово

Для нас замесила она,

Не надо хорошего слога

И рифма пусть будет бедна.


Зато не с налёту, не сдуру

Не с маху и не на фуфу,

А трижды сквозь душу и шкуру

Протаскивать будем строфу.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия