Читаем Стихотворения полностью

Всё остальное — мелкие детали;

Интриги, письма — весь дворцовый сор.

Здесь не ответ великосветской черни,

А истинное к жизни отвращенье,

И страсть, и ярость, и души разор.


А чья вина? Считайте наши вины

Те, кто умеют сосчитать свои.

Когда уже у самой домовины

Сошлись концы любви и нелюбви.


И должен ли при сём беречься гений?

О страхе должен думать тот, другой,

Когда перед глазами поколений

В запал курок спускает нетугой.


II


Что остаётся? Поздний Тютчев?

Казалось, жизнь ложится в масть.

Уже спокоен и невлюбчив.

И вдруг опять — стихи и страсть.


Что остаётся? Поздний тоже,

Но, господа благодаря,

Вдруг упадающий на ложе

В шум платья, листьев, октября.


Что остаётся? Пушкин поздний?

Какой там — поздний! Не вчера ль -

Метель, селитры запах грозный,

И страсть, и гибель, и февраль…


1977–1978





Памяти М. Петровых









III


И вот уже больше недели.

Как кончилась вся маета,

Как очи её не глядели

И не говорили уста.


Казалось, что всё это рядом,

Но это уже за чертой,

Лишь память не тронута хладом

И не обнята немотой.


И можно ли страхам и ранам

Позволить себя одолеть?

Лишь память, лишь память дана нам.

Чтоб ею навеки болеть.


1978


«Отгремели грозы…»


Отгремели грозы.

Завершился год.

Превращаюсь в прозу,

Как вода — в лёд.


1978


ЗАВСЕГДАТАЙ


Из всех печей, из всех каминов

Восходит лес курчавых дымов.

А я шагаю, плащ накинув

И шляпу до бровей надвинув.


Спешу в спасительный подвальчик,

Где быстро и неторопливо

Рыжеволосый подавальщик

Приносит пару кружек пива.


Вторая кружка для студента,

Косого дьявола из Тарту,

Который дважды выпил где-то

И починает третью кварту.


Он в сером свитре грубой вязки,

По виду — хват и забияка,

Он пьёт и как-то залихватски

Разламывает шейку рака.


Он здешний завсегдатай. Дятел,

Долбящий ресторанный столик.

Он Мефистофель и приятель

Буфетчицы и судомоек.


Поклонник Фолкнера и йоги,

Буддизма и Антониони,

Он успокоится в итоге

На ординарном эталоне.


Он не опасен. Пусть он шпарит

Двусмысленные парадоксы

И пусть себе воображает,

Что он силён в стихах и в боксе.


Мне нравится его весёлость.

Как он беспечен и нахален,

И даже то, как тычет в соус

Огрызок сигареты «Таллин».


А в круглом блюде груда раков,

Пузырчатый янтарь бокала,

И туч и дымов странный ракурс

В крутом окне полуподвала.


1978


«Пусть нас увидят без возни…»


Пусть нас увидят без возни,

Без козней, розни и надсады.

Тогда и скажется: «Они

Из поздней пушкинской плеяды».

Я нас возвысить не хочу.

Мы — послушники ясновидца…

Пока в России Пушкин длится.

Метелям не задуть свечу.


1978


«Мы не меняемся совсем…»

И.К.


Мы не меняемся совсем.

Мы те же. что и в детстве раннем.

Мы лишь живём. И только тем

Кору грубеющую раним.


Живём взахлёб, живём вовсю,

Не зная, где поставим точку.

И всё хоронимся в свою

Ветшающую оболочку.


1979


«Повтори, воссоздай, возверни…»

З.Г.


Повтори, воссоздай, возверни

Жизнь мою, но острей и короче.

Слей в единую ночь мои ночи

И в единственный день мой дни.


День единственный, долгий, единый,

Ночь одна, что прожить мне дано.

А под утро отлёт лебединый —

Крик один и прощанье одно.


1979


«Дай мне нынче выйти в полночь…»


Дай мне нынче выйти в полночь

В незастёгнутом пальто.

Не нужна ничья мне помощь,

И не нужен мне никто.

И не важно даже — худо

Или хорошо у нас.

Просто я шататься буду,

Несмотря на поздний час.


Потому что в эту полночь,

Раскачавшую прибой,

Вдруг очнёшься и припомнишь

И узнаешь, что с тобой.


1979


ДНЕВНИК


Листаю жизнь свою,

Где радуюсь и пью,

Люблю и негодую

И в ус себе не дую.


Листаю жизнь свою,

Где плачу и пою.

Счастливый по природе

При всяческой погоде.


Листаю жизнь свою,

Где говорю шутейно

И с залетейской тенью,

И с ангелом в раю.


1979


«Зачем за жалкие слова…»

П. Г.


Зачем за жалкие слова

Я отдал всё без колебании —

И золотые острова,

И вольность молодости ранней!


А лучше — взял бы я на плечи

Иную ношу наших дней:

Я, может быть, любил бы крепче.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия