Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

"Здорово, брат! Земной от нас тебе поклон.Составить соопча письмо — твои соседиСегодня собрались у Коренева Феди,А пишет Агафон.Живем попрежнему, берложные медведи.От нас каких вестей!..В столице ноне ты, там ближе до властей,Там больше ведомо, — ты нам черкни что-либо.Спасибо, брат, не забываешь нас!За три рубля твои спасибо.Здесь пригодилися они в тяжелый час:Тому назад не будет, чай, недели —Нуждались в деньгах мы для похорон:Лишился деда ты, скончался дед Софрон.Давно уж дед хирел, и вот — не доглядели:В минувший четверток, не знамо как, с постелиСам поднялся старик полуночной поройИ выбрался во двор, да на земле сыройТак, без напутствия, и умер под сараем.Покой душе его!.. Пусть старички уж мрут!И нам-то, молодым, охти как ноне крутДа горек жребий стал!.. До сроку помираем…В чем держится душа!.. Разорены вконец.Не зрим ни прибыли, ни толку.К примеру — твой отец:Последнюю намедни продал телку!За годы прежние с нас подати дерут,Уводят тощий скот, последнее берут.Выдь на голодный двор — и вой подобно волку!Ни хлеба нет, ни дров;А холод лют, зима сурова…Чай, не забыл ты Прова?Под праздник угорел со всей семьею Пров:Бедняк берег тепло, закрыть спешил печурку…Вся ночь прошла, лишь днем, уже почти в обед,Тревогу поднял Фрол-сосед,Да поздно… Кое-как спасли одну дочурку…Что было слез — не говори!Больших два гроба, малых три…Ревели всей деревней.К Арине тож пришла беда, к старухе древней:В губернии, в тюрьме повешен внук.Душевный парень был, охочий до наук, —Книжонку сам прочтет, нам после растолкует.В понятье нас привел. Бывало, все тоскуетО доле нашей…"

. . . . . .

— Эх! нет больше сил читать!..

. . . . . .

1909

* Не примирился — нет! — я с гнусной рабской долей *

Не примирился — нет! — я с гнусной рабской долей,Все так же пламенно я грежу вольной волей,Все с той же яростью позорный гнет кляну,Но — голос мой ослаб, но — песнь моя в плену,Но — грудь истерзана, и сердцу нет отрады,Но из усталых рук исторгнут грозный бич!Ликует злобный враг. Кровавой жатве рады,Клубятся в черной мгле, шипя победно, гады.Бой кончен. Нет бойцов. Призыва гневный кличНапрасен: из живых никто не отзовется,А мертвые из гроба не встают…И я молчу. Молчу.Запел бы — не поется!Заплакал бы — но слезы не текут.

1910

ПРАЗДНИК

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия