Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Однажды в лавке антиквараСредь прочего товараЗаброшенный, забытый инвалид —Шпажонка ржавая, убогая на вид,Хвалилась пред другою шпагойСвоею честью и отвагой:"В алмазах, в золоте, в чеканном серебре,В ножнах из вылощенной кожиВисела гордо я на вышитом бедреНе одного вельможи.За чью я не боролась честь?Каких не добивалась целей?И не припомнить и не счестьМоих триумфов и дуэлей.Случалось, справиться с врагом я не моглаПутем прямым… Ну что ж? Не скрою:Борьбу решал пороюУдар из-за угла.Изведав крови благородной,Нашла я после вкус в крови простонародной.Вот, подлинно, где был кровавый пир.Как не сказать судьбе спасибо?В те времена едва где-либоПоднимет ропот сельский мир,Готов был скорый суд для обнаглевшей черни.Без лишних слов и без прикрас:Справляла я тогда не разКровавые обедни и вечерни.— Вой, подлый род, стенай, реви!Не шутки шутим мы и не играем в прятки! —Купалась я тогда в кровиОт острия до рукоятки!Нам сердце закаляет гнев:Остервенев,Без всякой жалости я буйный сброд колола,Колола…""Эк, замолола!Опомнись, матушка. Ей-ей, ты мелешь вздор! —Ввязался тут со шпагой в спорТопор. —Нашла хвалиться чем старуха:Рядилась в золото, в шелка,Походом шла на мужика…Ох, баба, баба-говоруха!В одной тебе еще беда б невелика,Да шла-то ведь в поход ты, чай, не без полка.Вовек мужицкого тебе б не видеть брюха,Когда б не эта рюха,Слуга твой верный — штык, сосед твой по стене.Вот с кем потолковать хотелося бы мне.Все — непутевый — он деревню, так бездолит:Ему — кто подвернись, хотя бы мать, отец,Приказано — конец:Знай, колет!А только, милая, все это до поры.Дождемся мы венечной свалки.Куются где-то топорыИной закалки.Слышь? Топоры, не палки.Эх, в тапоры я саж, чай, здесь не улежу!Смекай-ка, что я доложу, —Тебе, дворянке, не в угоду:Не только топора, что на колоду!Ему крестьянский люд обязан всем добром,И — коль на то пошло, — скажу: лишь топоромСебе добудет он и счастье и свободу!"

1911 г.

*Писал я басню не вчера*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия