Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

ОТЦЫ И ДЕТИ

(Быль)

"(Оставили бы вы этот скверный обычай

(речь идет о субсидиях) нам, старому

поколению".

(М. Меньшиков о съезде студентов-академистов. "Новое время".)Уж Митрофанушки у нас — гляди! — с усами, —Так решено: за ум они возьмутся сами.И вот от них летят во все концыГонцы:Пожалуйте на съезд, "ревнители науки"!Пожаловали. Что ж? Едва затихли звукиМолебна, прокричав до хрипоты "ура",Без промедления лихая детвораК казенным сундукам простерла жадно руки.То видя, "благородные" отцыСмущенно затрясли главами:"Ах, детушки, ляд с вами,С кого вы взяли образцы?Пускай уж мы — не скроем, знаем сами, —Остались бы, как были, подлецами,Да вы зачем такие подлецы?"

БЛАГОТВОРИТЕЛЬ

Однажды в барский особняк,В роскошные приемные палаты,Краснея за свои лохмотья и заплаты,Пришел за помощью бедняк.Хоть стыд его давил почище всякой ноши,Да барин — человек, по слухам, был хороший.И впрямь — пред гостем он размяк.Как вдруг на бедняке он увидал… калоши!Казалось бы, пустяк!Но филантроп вскипел:"Ах, чертов ты тюфяк!В конюшне быть тебе, а не в моей гостиной!И ты, невежа, мог,Такою будучи неряшливой скотиной,Еще рассчитывать, чтоб я тебе помог?!Вон, хам! И не посмей сюда явиться снова!!"Бедняга, не успел в ответ промолвить слова,Как вылетел тормашкой за порог.Наказан был бедняк примерно.Калош не снял он — верно! —Да как их снять, когда под ними нет сапог?!

ХОЗЯИН И БАТРАК

Государственный совет постановил увеличить до 15 часов рабочий день приказчиков и лишить их праздничного отдыха.

(Из газет.)Над мужиком, над Еремеем,В деревне первым богатеем,Стряслась беда:Батрак от рук отбился,Батрак Фома, кем Еремей всегдаХвалился.Врага бы лютого так поносить не след,Как наш Фома Ерему:"Людоед!Чай, вдосталь ты с меня повыжал соку,Так будет! Больше мне невмочьРаботать на тебя и день и ночьБез сроку.Пусть нет в тебе на грош перед людьми стыда,Так побоялся б ты хоть бога.Смотри! ведь праздник у порога,А у тебя я праздновал когда?Ты так с работой навалился,Что впору б дух лишь перевесть.За недосугом я, почесть,Год в церковь не ходил и богу не молился!"На батрака Ерема обозлился:"Пустые все твои слова!Нанес ты, дурья голова,Большую горуВздору.Никак, довесть меня ты хочешь до разору?Какие праздники ты выдумал, Фома?Бес праздности тобой, видать, качает.Смекай — коль не сошел еще совсем с ума:Кто любит праздновать, тот не добром кончает.Ты чем язвишь меня — я на тебя дивлюсь:"Год богу не молюсь!"А не подумал, Каин,Что за тебя помолится хозяин?!"

"НАРОДНИК"

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия