Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Дошел до станового слух:В селе Голодном — вольный дух:У двух помещиков потрава!И вот — с несчастною, покорною толпойКровавая учинена расправа.Понесся по селу и плач, и стон, и вон…Знал озверевший становой,Что отличиться — случай редок,Так лил он кровь крестьянскую рекой.Что ж оказалось напоследок?Слух о потраве был пустой:От мужиков нигде потравы никакой."Ах, черт! Дела на слабом грунте!Не избежать плохой молвы!"Но, не теряя головы,Злодей строчит доклад об усмиренном бунте.Меж тем, очнувшися от бойни, мужикиНа тайном сходе у рекиПостановили: быть АфонеЗа дело общее в столице ходоком,Пред Думой хлопотать, — узнать, в каком законеДозволено все то, что нонеЛихие вороги творят над мужиком?Уехал наш ходок и через две неделиПривозит весть.Не дали мужики Афоне с возу слезть,Со всех сторон насели:"Был в Думе?" — "Был"."Ну, что?""Да то:Судились овцы с волком…""Эй, не томи!.. Скорее толкомВсе говори, — кричит Егор, —Нашел на извергов управу?""Не торопись ты… Больно скор…Мы казнены и впрямь совсем не за потраву.Шел в Думе крепкий спорПро наше — слышали? — про наше изуверство!Но всех лютей чернил нас некий старичок…По виду так… сморчок..А вот — поди ж, ответ держал за министерство:"Потравы не было. Да дело не в траве:У мужика всегда потрава в голове".Так, дескать, господа нас малость постращали,Чтоб мы-де знали:Крепка еще на нас узда!А кровь… Так не впервой у нас ее пущали…Что, дескать, было так и будет повсегда!""Ай, горе наше! Ай, беда!Ни совести в тебе, скотина, ни стыда! —Тут с кулаками все к Афоне. —Ты ж в Думу послан был, а ты попал куда?Ведь ты же был, никак, балда,В разбойничьем притоне!"

1912 г.

* * *

Святая истина была в словах толпы:Ведь в Думе кто сидел? Помещики, попы.А с мужиком у них была какая спайка?Крест да нагайка!

1918 г.

НИ ТЬМА, НИ СВЕТ

Московским комитетом по делам печати арестованы No№ 86 и 87 "Утра России" за статьи: "Так было, так будет" и "Так было, но так не будет".

Ни тьма, ни свет,Ни да, ни нет,Ни рыба, ни жаркое,Ни дать, ни взять, —Ой, срам сказать,Читатель, что такое!Нам даст ответТот "комитет",Что кстати и некстати,И в день и в ночь,Всегда не прочь.Ударить по печати.

ГАЗЕТА

Конфискованы No№ 1 и 2 рабочей газеты

"Правда".

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия