Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Нельзя сказать, в каком годуТак повелось, но так ведется,Что Кривде с Правдой не живется,Что Кривда с Правдой не в ладу,И не одна она, злодейка:Союзник верный ей Копейка.Людьми подмечено давно:Копейка с Кривдой заодно!Имея общую лазейку,Они вдвоем всегда, везде.С тех пор как создал черт Копейку,Копейка с Правдой во вражде!

ПОЮТ

(Быль)

Рабочими организуются певческие хоровые

общества.

Из рабочей жизни.

Жена молодка,Красотка,К заводчику, как банный лист,Пристала:"Ах, мне нехорошо!.. Ах, я совсем устала!..А ты — бесчувственный… буржуй, капиталист.Фу, гадкий, гадкий…Как есть тюлень!Ну, как не стыдно: целый деньВсе у тебя в уме расчеты да раскладки!Хотя на часик их забудь.Садись вот здесь… Вот так… Поговори со мною…Ну, приласкай меня… Склонись ко мне на грудь…Побудь,Как муж с женою!..""Ох, матушка, не до того!Ведь ты ж не знаешь ничего.Не только у меня заботы,Что выкладки да в барышах расчеты.Ты не заметила: рабочие… поют!Поют с недавних пор, идя домой с работы.Так эти песни мне покою не дают!Попробовал певцов приструнить я построже, —Так нет, спокойны все: ни криков, ни угроз.Но стоит им запеть, как весь я настороже!И слов не разберешь, а жутко… И по коже,Поверишь ли, дерет мороз!"

* * *

Когда рабочий плачет,Тогда хозяин скачет,Когда ж рабочий весел,Хозяин нос повесил.

РЫБОЛОВЫ

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия