Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Бывают же дела!Зовите это чудом, —Но вслед за православным людомЛиса посты блюлаИ в пост жила лишь рыбным блюдом."Тут дело вкуса, мол, совсем не чудеса",Мне скажут. Я не прекословлю.Но дело в том: раз утречком ЛисаПришла к реке на ловлю.В струи прозрачные закинута лесаС наживкой — мухой золотистой.Разнежилась Лиса на травушке росистой;Ан глядь — напротив Волк сидит на берегу,— Принес его нечистый! —Сидит и ни гу-гу:Тихонько рыбу удит.Так делать нечего, себя Лисичка нудитИ куму шлет привет.Кум корчит ей в ответПодобие улыбки:"Желаем кумушке — наудить больше рыбки!"А рыбки нет как нет!В досаде Волк уж было забожился:"Уловец-то какой здесь был, кума, вчерась!.."И вдруг насторожился.За ним — Лиса. В реке резвилсяМеж двух крючков — Карась!От жадности у Волка ни терпенья,Ни совести, — он к рыбе держит речь:Миляга, подь сюда! От ложного движеньяТебя хочу я оберечь.Пусть рыбы немы, да не глухи…Послушай-ка, держись подальше ты от мухи!Не то как раз нарвешься на крючок.Меж тем — гляди сюда: ну что за червячокПеред тобою вьется!"Лиса от бешенства трясется:"А, серый черт!.. Так знай: ты больше мне не кум,Подохнуть бы тебе от лихоманки!Карасик, положись на собственный свой ум.И муха и червяк — равно приманки.Да разница все ж есть,Какую съесть.Голубчик мой, я так толкую:Коль все равно тебе, какуюКончину живота обресть,Так выбирай из них любую;В рыбачью сеть ты можешь влезть,Узнаешь человечьи руки;Иль можешь смерть приять от щуки,Иль от другой какой помрешь ты штуки,Иль можешь за ничто пропасть,Живым попавши в волчью пасть!..Сравни ж теперь, — а в выборе ты волен! —Таким концом ты можешь быть доволен?А мне ты попадись — тебе почет какой!Тебя я скушаю — уж похвалюсь заране! —Не прежде, как, обсыпанный мукой,Ты хорошо прожаришься в сметане!"

* * *

Карасик! Что тебе лукавый "рыболов"?!Не слушая его коварно-льстивых слов,Себе, а не врагу, в угодуНырни поглубже в воду!

КАШЕВАРЫ

Хочет ли "Правда" вообще работать вместе с нами, так называемыми "ликвидаторами"? Мы ждем от "Правды" ответа.

("Невский голос".)
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия