Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

У барыни однойБыл пес породы страннойС какой-то кличкой иностранной.Был он для барыни равно что сын родной:День каждый собственной рукойОна его ласкает, чешет, гладит, —Обмывши розовой водой,И пудрит и помадит.А если пес нагадит —Приставлен был смотреть и убирать за нимМужик Аким.Но под конец такое делоАкиму надоело."Тьфу, — говорит, — уйду я к господам другим!Без ропота, свободноТруд каторжный снесу,Готов служить кому угодно,Хоть дьяволу, но только бы не псу!"Так порешив на этом твердо,Оставшись как-то с псом наедине,Аким к нему: "Скажи ты мне,Собачья морда,С чего ты нос дерешь так гордо?Ума не приложу:За что я псу служу?За что почет тебе, такому-то уроду?!""За что? — ответил пес, скрывая в сердце злость.За то, что ты — мужичья кость,И должен чтить мою высокую породу!"

* * *

Забыл Аким: "По роду и удел!"Так ведь Аким — простонародье.Но если я какого пса задел,Простите, ваше благородье!

СЫНОК

Помещик прогорел, не свесть конца с концом,Так роща у него взята с торгов купцом.Читателям, из тех, что позлословить рады,Я сам скажу: купчина груб,И рощу он купил совсем не для прохлады,А — дело ясное — на сруб.Все это так, чего уж проще!Однакож наш купец, бродя с сынком по роще,Был опьянен ее красой.Забыл сказать — то было вешним утром,Когда, обрызгана душистою росой,Сверкала роща перламутром."Не роща — божья благодать!Поди ж ты! Целый рай купил за грош на торге!Уж рощу я срублю, — орет купец в восторге, —Не раньше осени, как станет увядать!"Но тут мечты отца нарушил сын-мальчонок:"Ай, тятенька, гляди: раздавленный галчонок!""И впрямь!.. Ребята, знать, повадились сюда.Нет хуже гибели для птиц, чем в эту пору!Да ты пошто ревешь? Какая те беда?""Ой, тятенька! Никак ни одного гнездаМне не осталось… для разору!"

* * *

Что скажешь о сынке таком?Он жадность тятькину — в количестве сугубом, —Видать, усвоил с молоком,Был тятька — кулаком.Сын будет — душегубом!

"ПЕС"

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия