Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

"Хозяин стал не в меру лих!Такую жизнь, — сказал в конюшне рыжий мерин, —Терпеть я больше не намерен:Бастую — больше никаких!"И мерину в ответ заржали все лошадки:"Ты прав, ты прав!Стал больно крут хозяйский нрав,И далеко зашли хозяйские повадки!"Бывалый мерин знал порядки.Он тут же внес на общий судРяд коренных вопросов:Про непосильный труд,Про корм из завали, гнилой трухи, отбросов(Сенца не видели, где ж думать об овсе?),Про стариков, калек, — про тех, что надорвались…Лошадки обо всем в минуту столковались,А столковавшися, забастовали все!Хозяин промышлял извозом,Так потому его,При вести о таких делах, всегоКак будто обдало морозом.Но все ж на первых он порах,Хоть самого трепал изрядный страх,Прибег к угрозам.Не помогло. Пришлось мудрить.Лошадок пробует хитрец уговоритьПоодиночке.Дела на мертвой точке!Хозяин — зол, хозяин — груб, —То бороду рванет, то чуб,И, наконец, с досадыСтал даже пить."Ведь до чего же стойки, гады!Никак, придется уступить!"И уступил бы. Очень просто.Да — как бывает у людей:На чистом теле вдруг короста! —Без скверного наростаНе обошлось у лошадей:В надежде выслужить почет, покой и негуДал впрячь себя в телегуЖеребчик молодой.Вздыбились лошади: "Гляди, подлец какой!"Родная мать, мотая головой,Сынка стыдила:"Мать, братьев променял ты на щепоть овса!И как тебя на свет я только породила,Такого пса?!"Меж тем хозяин ободрился,На "псе" на бойню прокатился,Всех забастовщиков сбыл с рук — и дня не ждалСкорей купил и впряг в погибельное дышлоЛошадок новых.Что же вышло?Жеребчик прогадал:Хозяин взял привычкуПускать покорного скотаНа всякую затычку.Так "пес" не вылезал почти из хомутаИ каялся потом не раз он, горько плача,Да поздно. Под конецЖеребчик стал — куда там "жеребец"! —Как есть убогая, заморенная кляча!

РАБОТНИЦА

Склонилась тихо у станка.Привычен труд руке проворной.Из-под узорного платкаЗадорно вьется волос черный.Но грустен взгляд лучистых глаз:В нем боль и скорбь души невинной.Слеза, сверкая, как алмаз,Повисла на реснице длинной.В груди тревогу сердце бьет:Враг властный стал с рабою рядом,Дыханьем жарким обдает,Всю раздевает жарким взглядом:"Слышь… беспременно… ввечеру…Упрешься — после не взыщи ты!"Застыла вся: "Умру… Умру!"И нет спасенья! Нет защиты!

ПРАВДОЛЮБ

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия