Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

"Ох, батюшки! Уж я ль воров не берегусь?А что терплю от них! Ведь тут уж не до шуток:То в курах был урон, потом дошло до уток,А нынче скраден — гусь!"Хотя валялися и потроха и перьяВокруг собачьей конуры,Хозяин все же до порыК собакам не терял доверья.Но раз их стал корить, что даром хлеб едят:Добра хозяйского ни малость не глядят.Собакам тот укор сказался подозреньем.Уж не донес ли кто тайком?А как щенок один давно был под сомненьем,То псы расправились немедля со щенкомИ с неостывшим рвеньемНад трупом подняли они же слезный вой.Допреж того был туг хозяин головой,А тут еще, такой увидевши разбой,Он речью подлой и лукавойПса старого был с толку сбит совсем.Пес выл: "Да будет вам, друзья, известно всем,Что сей щенок сражен не камнем, не отравой:От вражеских зубов за нас пал он со славой!Он — мученик… Герой… Он — жертва злых страстей!..Псы верные, клянусь у дорогих костей,По виду ран сужу… Тут пахнет чертовщиной!И будь хозяин наш не бабой, а мужчиной,Он смог бы показать пример,Как строго должен быть наказан зверь-убийца,Злодей и кровопийца,Проклятый изувер!"Хозяин речью был растроган и взволнован.Собаки ж до того, казалось, были злы,Что вмиг "убийца" был разыскан, арестован,Приведен и закованВ двойные кандалы.Не знаю точно, как арест был обоснован,Но старый лютый пес, забившись в конуру,Смеялся там до слез, до судорожных колик:"Ав-ав, смехотушка!.. Ав-ав-ав-ав, помру!.."Как не смеяться?! Я не вру:Был в кандалы закован… кролик!

* * *

Не знаю, говорить иль нетО "следствии" скандальном?Лихие псы взвели на кролика наветВ убийстве "ритуальном".Хоть ясно, чем грозит подобная беда,И хоть на правый суд надежды очень мало,Но — всякое бывало! —Над правдою в судах глумились не всегда.Так подождем суда.

"ВЕЩУНЬЯ"

Приятель мой ворчит: "Ох, до каких же пор?!Скажи: над "Правдою" опять повис топор?Был обыск? Выемки лихие?""Вранье!.. Да кто тебе сказал?"Приятель мне "Россию" показал:"Ро-с-си-я"!!Ну, жди теперь добра!Ведь тут не просто врет неопытная сводня, —Чернила капали с "казенного" пера:Про обыск писано вчера,Так надо ждать его сегодня!"

ЛЕТО

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия