Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Помещик некий, быв изрядным фантазером,Задумал стать гипнотизером,Добыл из города два воза нужных книг,Засел за них, читал не две — не три недели,Едва ль не целый год, и, наконец, достигЖеланной цели:Любого мужика мог усыпить он вмиг!Да слуги барина к тому ж гневить не смели,Так стоило ему явиться средь двора,Как бабы, мужики и даже детвораВалились наземь и храпели."Вот ум! Вот голова! —Прошла про нашего затейника молваСреди помещиков-соседей. —Подумать лишь, хитрец каков!Не надо больше тумаков:Почище найдена управа на медведей!"(То-бишь, на мужиков.)И в первый праздничек соседи мчат к соседу.Но пир гостям — не в пир, беседа — не в беседу,И преферанс — не в преферанс!Им гипнотический подай скорей сеанс!Без лишней канителиЖеланью общему хозяин уступил:Емелю-конюха в два слова усыпил.Все гости онемели!Хозяин между тем из сонного ЕмелиЧто хочет, то творит:"Емеля, — говорит, —Глянь, становой в деревню мчится!"Мужик томится:"Ой… братцы… ой…Разбой!"…"Постой,Никак — сшибка!Не разглядел я, виноват,К нам едет думский депутат!"У мужика — улыбка:"Вот будет рада… попадья…Стал депутатом… поп Илья!"Поповским голоском запел хозяин: "Чадо,Скажи, чего первей просить для паствы надо,Когда в столице буду я?"И стоном вырвалось у бедного Емельки:"Проси… земельки!""А про помещиков ты, вражий сын, забыл?!" —Тут гости сгоряча вскричали в общий голос.Емеля взвыл.Стал у Емели дыбом волос,И, засучив по локоть рукава,Такие наш мужик понес слова,Что гости с перепугаПолезли друг на друга!

* * *

Скажу я господам иным(Здесь места нет пока угрозам):Мужик чувствителен всегда к своим занозам.Не прикасайтеся к его местам больным,Хоть он и под тройнымГипнозом!

БЛАГОДАРНОСТЬ

"Спасите!.. Режут!.. Караул!!!""Робя!.. Корней… Петра… Федул!Будите всех скорее, черти!Чать, у хозяина разбой!"Бегут приказчики толпойСпасать хозяина от смерти.Вмиг дом хозяйский окружив,И в дверь и в окна прут ребята.Разбойная ватага смята.Хозяин жив!"Ф-фу! — отдышался наш купчина. —Уж думал я: пришла кончина.Ан, слава богу, уцелел.Теперя б одного хотел:Чтоб, значит, братцы… по закону…Вы мне по рублику б несли…""За что?!""Воздвигли б вы иконуЗа то, что вы меня спасли!"

ДОМ

В шестиэтажном доме г. Торкачева,

выходящем на Лазовскую, Разъезжую и Глазовую

ул. и Скорняков пер., произошла катастрофа:

обвалились своды, потолки и балки всех шести

этажей. Утверждают, что обвал произошел

вследствие того, что из экономии большая часть

дома построена из старого кирпича.

(Новое время, № 13056, 1912 г.)
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия