Читаем Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести, 1908 — октябрь 1917 полностью

Над высохшим ИнгуломС ружьем в руках бреду,Поля рабочим гуломПолны: косьба в ходу.Блестят на солнце косы,Стучат о сталь бруски,Широкие покосыЛожатся до реки.Мелькают часто грабли,Вязальщицы в поту."Что, милые, ослабли?Жара невмоготу"."Ништо!.. Вот ты бы, право,Прошел с косой хоть раз!"И смотрит так лукавоИ щурит черный глаз!"Что ж думаешь, воструха?Аль не видал я ржи?!Дай косу мне, Петруха,А сам за мной вяжи".Рукам от поту склизко.Мой первый взмах — высок.Пустил я косу низко:Коса вошла в песок!"Умора!.. Фу ты, ну ты!" —Смеются косари.На пальцах в три минутыНатер я волдыри.Но боль сношу геройски, —Уж как ни есть — кошу.С крестьянами по-свойскиПод вечер — к шалашу.Вкусна простая кашаИз общего котла.Бесхитростная нашаБеседа весела."Так завтра к вам опять я!Прощайте, земляки!"И любы мне пожатьяМозолистой руки.

ПОЛКАН

Заграй Полкана поносилЧто было сил:"У, дьявол старый!.. Лежебока!..Хозяйский прихвостень!.. Наушник!.. Егоза!Бесстыжие твои глаза!..Подох бы ты до срока!""Аль ты совсем оглох, Полкан:Сидишь — молчишь, как истукан.Что ж не проучишь ты буяна?"Приятель так — Султан —Спросил Полкана:"Ужель ты хочешь допустить,Чтоб стал Заграй тебя честитьПред целым нашим вечем?!Грызни как след его!!""Ох, брат, —Вздохнул Полкан, — грызнуть я рад,Да нечем!"

* * *

Кадет, кадет!Ну, что бы взять пример с Полкана,Чтоб не было обмана:Молчать бы, коль зубов уж нет!

ГИПНОТИЗЕР

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия